Breakdown of Lütfen kibar olun; güvenlik görevlisi de yardım etmek istiyor.
olmak
to be
istemek
to want
de
also
lütfen
please
yardım etmek
to help
kibar
polite
güvenlik görevlisi
the security guard
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Lütfen kibar olun; güvenlik görevlisi de yardım etmek istiyor.
Why is it "olun" and not "ol"?
Olun is the polite/formal or plural imperative of olmak “to be.” You use it when addressing more than one person or a single person politely (like English “please be”). Informal singular would be kibar ol. Very formal/public‑notice style is kibar olunuz. The negative is kibar olmayın.
Why do we need "ol-" at all—can’t we just say "kibar"?
In Turkish, adjectives can stand as predicates (e.g., “You are polite” = Kibarsınız), but to give the command “Be X,” Turkish uses the verb olmak. So “Be polite” is Kibar ol/olun, not just kibar.
What does "de" do here and why is it after "görevlisi"?
de means “also/too.” It attaches after the word it emphasizes, so güvenlik görevlisi de = “the security guard also (does).” If you wrote yardım etmek de istiyor, the meaning shifts to “(He) also wants to help (in addition to wanting/doing something else).”
How is this "de" different from the locative "-de/-da"?
- de/da meaning “also” is a separate word, written with spaces, and always starts with d- (never t-): görevlisi de.
- The locative suffix -de/-da/-te/-ta attaches to the noun and follows consonant assimilation: okulda “at school,” kitapta “in the book.” If you can separate it with a space and move it, it’s the “also” de; if it’s glued to the word, it’s the locative.
Why is it "güvenlik görevlisi" with "-si" at the end?
It’s an indefinite compound noun: güvenlik (security) + görevlisi (attendant+3rd‑person possessive) → “security guard.” Turkish often marks the second noun of such compounds with -sı/-si/-su/-sü. Saying güvenlik görevli would be incorrect.
Is "güvenlik görevlisi" singular? How do I say it in the plural?
Singular is güvenlik görevlisi. Plural is güvenlik görevlileri. With a plural human subject, the verb can be either plural or singular: güvenlik görevlileri de yardım etmek istiyor(lar); using -lar is more common in speech.
How would I say “a security guard also wants to help”?
Add bir: Bir güvenlik görevlisi de yardım etmek istiyor. Bare subjects in Turkish can be definite or generic from context, so use bir when you explicitly mean “a/one.”
What exactly is "yardım etmek"? Why not a single verb?
Yardım etmek is a common light‑verb construction: yardım “help (n.)” + etmek “to do,” together meaning “to help.” You don’t say yardım yapmak. A near‑synonym is yardımcı olmak (“to be of help, to assist”).
Why "istiyor" and not "ister"?
Both come from istemek “to want,” but:
- istiyor (progressive) = “wants (now/at this time).”
- ister (aorist) = general/habitual or hypothetical (“would want/likes to want”). So yardım etmek istiyor = “(he) wants to help (now).”
Can the word order change?
The natural order is Subject + (focus like de) + verb complement + main verb: Güvenlik görevlisi de yardım etmek istiyor. You can front the pronoun for clarity: O da yardım etmek istiyor. Keep yardım etmek right before istiyor; istiyor yardım etmek is odd.
Is the semicolon necessary here?
It’s stylistic. A semicolon neatly links two related independent clauses. You could also use a comma or a conjunction: Lütfen kibar olun, çünkü güvenlik görevlisi de yardım etmek istiyor. or Ama lütfen kibar olun; güvenlik görevlisi de yardım etmek istiyor. All are acceptable depending on nuance.
Any quick pronunciation tips for this sentence?
- ü in güvenlik and ö in görevli are front rounded vowels (like French u/œ, German ü/ö).
- ı (dotless i) in yardım is a back, unrounded vowel (no exact English equivalent; a relaxed “uh”).
- Syllables: gü-ven-lik | gö-rev-li-si | yar-dım | is-ti-yor.
- The clitic de is pronounced with d-, not t-.