Breakdown of Siz rica ederseniz, biz kapıyı hemen açarız.
biz
we
kapı
the door
hemen
immediately
açmak
to open
siz
you
-se
if
rica etmek
to request (politely)
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Siz rica ederseniz, biz kapıyı hemen açarız.
What do Siz and biz do here? Are they necessary?
They’re subject pronouns: Siz = you (formal or plural), biz = we. Turkish verbs already show person/number, so the pronouns are optional. Here they add emphasis/clarity. Natural shorter version: Rica ederseniz, kapıyı hemen açarız.
Is Siz formal “you” or plural “you”? How can I tell?
It can be either. The verb ending -siniz/-siniz (here: -seniz) is used for both formal singular and plural. Context tells you which one is meant. If you want to make it clearly plural, you can add something like hepiniz (you all).
Why use rica etmek instead of istemek or sormak?
- rica etmek: to request politely, to ask as a favor.
- istemek: to want/ask for (more direct, can feel less polite).
- sormak: to ask a question (not to request an action).
So here, rica etmek fits the idea “if you politely ask (us).”
How is rica ederseniz formed?
It’s a “light-verb” construction (noun + etmek) plus conditional:
- rica (request)
- et- (to do)
- -er (aorist/habitual: gives the stem eder)
- -se (if/conditional)
- -niz (2nd person plural/formal) Result: eder-se-niz → ederseniz = “if you request.” Note the regular voicing: et- becomes eder before vowels.
Why the conditional ederseniz and not ediyorsanız or edince?
- ederseniz: real conditional (“if you ask/request”), the most common for offers/promises.
- ediyorsanız: “if you are (now) requesting,” focuses on an ongoing action.
- edince: “when/once you ask,” more temporal (“when that happens”).
For an “if… (then we will…)” promise, ederseniz is the default.
Why is it kapıyı and not kapı? And what is the extra y?
- -ı/-i/-u/-ü (accusative) marks a definite/specific direct object. Since it’s “the door,” you use kapı-y-ı.
- The y is a buffer consonant to separate vowels (kapı + ı → kapıyı).
- Vowel harmony picks -ı (back, unrounded) to match kapı.
Pronunciation tip: the dotless ı is a close, back, unrounded vowel (like the a in “sofa” or the e in “roses”).
Why açarız and not açacağız or açıyoruz?
- açarız (aorist/simple present) often expresses promises/offers in conditionals: “we will open (right away).”
- açacağız (future) is a straightforward future: “we will open (we’re going to).”
- açıyoruz (present continuous) means “we are opening (now).”
With an “if” clause, Turkish commonly uses aorist in the main clause.
Where can hemen go? Does position change the feel?
All are valid; word order shifts nuance/emphasis slightly:
- Kapıyı hemen açarız. Neutral, common.
- Hemen kapıyı açarız. Emphasizes immediacy (“right away”).
- Kapıyı açarız hemen. More colloquial, afterthought emphasis on “hemen.”
Can I move the “if” clause to the end?
Yes: Kapıyı hemen açarız, siz rica ederseniz. The meaning stays the same. Starting with the condition is the more typical order.
Can I add eğer?
Yes: Eğer siz rica ederseniz, biz kapıyı hemen açarız. eğer just adds “if” explicitly; it’s optional emphasis.
How would I say this informally with sen?
Use the singular informal form in the “if” clause: Sen rica edersen, (biz) kapıyı hemen açarız. You can still keep biz or drop it: the verb açarız already shows “we.”
How do I make a direct polite request instead of this conditional statement?
- Kapıyı hemen açar mısınız? Would you open the door right away?
- Kapıyı hemen açabilir misiniz? Could you open the door right away? (often felt even politer)
How do I negate this sentence?
- If-clause negative: Siz rica etmezseniz, … (“if you don’t request”)
- Main clause negative: … kapıyı açmayız. (“we won’t open the door”)
Full version: Siz rica etmezseniz, kapıyı açmayız.
What’s the difference between açmak and açılmak?
- açmak: transitive “to open (something).” → Kapıyı açarız.
- açılmak: intransitive/passive-like “to be opened / to open (by itself).” → Kapı açılır.