Breakdown of Onun geç kalması sorun değil, biz kahve söylüyoruz.
Questions & Answers about Onun geç kalması sorun değil, biz kahve söylüyoruz.
It’s a genitive–possessive nominalization that turns a verb into a noun phrase:
- onun = genitive of o (he/she/it), marking the subject of the embedded action
- geç kal- = to be late
- -ma = nominalizer (makes it a noun: being late)
- -sı = 3rd person possessive (his/her) So onun geç kalması literally means his/her being late and functions as the subject of the sentence.
You can omit onun if the referent is clear from context.
- Onun geç kalması sorun değil = specifically his/her being late is not a problem.
- Geç kalması sorun değil = context-dependent; often still understood as his/her, but could be more general.
Different nominalizers:
- geç kal- + -ma + -sı → geç kalması: a general or current “being late.” Very common in this kind of neutral statement.
- geç kal- + -DIK + -I → geç kaldığı: “that he/she was late” (past, or a specific known fact).
- geç kal- + -AcAK + -I → geç kalacağı: “that he/she will be late” (future/expected). Here the neutral, non-past nominalization -ma fits best.
- geç kalmak = to be late (a person is late).
- geç olmak = to be late (in time), e.g., “It’s late.”
- geçmek = to pass.
So for a person arriving late, use geç kalmak.
Yes, the comma is fine in informal writing. You could also use a period or semicolon:
- Onun geç kalması sorun değil. Biz kahve söylüyoruz.
- Onun geç kalması sorun değil; biz kahve söylüyoruz. Adding zaten or bu sırada makes the link clearer: … sorun değil, zaten biz kahve söylüyoruz.
Indefinite direct objects in Turkish are unmarked:
- kahve söylüyoruz = we’re ordering (some) coffee.
Use -i (accusative) when the object is definite/specific: - kahveyi söylüyoruz = we’re ordering the coffee (that specific one).
Literally söylemek is “to say/tell,” but colloquially it also means “to order,” especially for food/drinks (you tell the waiter your order). So kahve söylüyoruz = we’re ordering coffee. Alternatives:
- kahve sipariş ediyoruz (more formal/restaurant register)
- kahve alıyoruz (we’re getting/buying coffee)
- kahve istiyoruz (we want coffee; can sound a bit blunt to a waiter)
The Turkish present continuous (-yor) covers an action in progress and near-future arrangements.
- kahve söylüyoruz = we’re ordering now / we’re about to order.
For a more explicit future plan: kahve söyleyeceğiz (we will order).
- Neutral/indefinite: İki kahve söylüyoruz.
- Definite (those two specific coffees): İki kahveyi söylüyoruz.
Both are correct; the -i marks definiteness.
- sorun değil = it’s not a problem (very common, native-sounding).
- problem değil = same meaning; slightly more foreign/loanword feel.
- önemli değil = it’s not important (downplays importance rather than problem-ness).
- sorun yok = there is no problem (existential phrasing).
Formation: söyle- + -(I)yor + -uz → söylü-yor-uz. Verbs ending in a vowel drop that vowel before -(I)yor; last vowel harmony picks -üyor here.
Pronunciation tips:
- ö and ü are front rounded vowels (like German ö/ü).
- söylüyoruz sounds like: soey-lue-yo-ruz.
Yes, but keep the predicate at the end of each clause for the most natural flow:
- Onun geç kalması sorun değil, biz kahve söylüyoruz. (natural)
- Biz kahve söylüyoruz, onun geç kalması sorun değil. (also fine, different emphasis) Putting sorun değil first is possible but less typical in neutral statements.
Use plural agreement in the genitive–possessive pair:
- Onların geç kalmaları sorun değil. If you keep the second clause: Onların geç kalmaları sorun değil, biz kahve söylüyoruz.