Şifreli bağlantı açılmayınca sizden yeni bağlantı istedim.

Breakdown of Şifreli bağlantı açılmayınca sizden yeni bağlantı istedim.

yeni
new
açılmak
to open
-den
from
siz
you
-ınca
when
istemek
to ask for
şifreli
encrypted
bağlantı
the link
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Şifreli bağlantı açılmayınca sizden yeni bağlantı istedim.

What does the suffix in açılmayınca mean?
The suffix -ınca/-ince forms an adverbial clause meaning “when/once/whenever,” and often also implies a causal relationship (“since/as”). So açılmayınca means “when it didn’t open” or “since it didn’t open,” leading to the next action.
Why is it açıl- and not aç-?
Açmak is “to open (something)” (transitive). Açılmak is the intransitive/passive-like form “to open, to be opened.” A connection opens by itself, so bağlantı açılmadı = “the connection didn’t open.” If you want to say “I couldn’t open the link,” you’d use the active: Bağlantıyı açamadım.
How is açılmayınca built morphologically?
  • aç- (open)
  • -ıl- (intransitive/passive marker)
  • -ma- (negation)
  • -y- (buffer/glide to prevent vowel clash)
  • -ınca (when/since) Result: aç-ıl-ma-y-ınca → “when it didn’t open.”
Why is there a y in açılma-y-ınca?
Turkish inserts a buffer consonant (often y) between vowels to make pronunciation smooth when a suffix beginning with a vowel follows a stem ending in a vowel. Here: -ma + -ınca-ma-y-ınca.
Could I say Şifreli bağlantı açılmadığı için sizden yeni bağlantı istedim?
Yes. -DIĞI için marks explicit cause: “because it didn’t open.” -ınca often implies “when/so,” with a temporal flavor. Both work; -ince is a bit more conversational and compact.
What about açılmadığında?
-DIĞINDA = “when/at the time that.” Şifreli bağlantı açılmadığında sizden yeni bağlantı istedim is grammatical and a bit more formal/literary. -ınca feels more natural in everyday speech for this kind of cause-then-action sequence.
Who is the subject of açılmayınca?
The subject is şifreli bağlantı. In Turkish, a noun phrase before a converb like -ınca can serve as the understood subject of that subordinate clause: [Şifreli bağlantı] [açılmayınca] ...
Why is it sizden and not size?
With “request/ask (for) something from someone,” Turkish uses the ablative: bir şeyi birinden istemek. So: sizden yeni bağlantı istedim = “I asked you (from you) for a new link.” Size (to you) is not used with istemek in this sense.
What’s the difference between sizden and senden?

Both mean “from you,” but:

  • sizden = formal singular or plural “you”
  • senden = informal singular “you”
Why isn’t there an accusative on yeni bağlantı?
Indefinite direct objects in Turkish usually have no accusative. yeni bağlantı istedim = “I asked for a new link (some new link).” If it’s a specific/known link, you’d use the accusative: yeni bağlantıyı istedim = “I asked for the new link (the specific one).”
Can I say yeni bir bağlantı instead of yeni bağlantı?
Yes. yeni bir bağlantı is very natural and slightly emphasizes the “a single new” idea. Note the typical order is adjective + bir + noun: yeni bir bağlantı, not bir yeni bağlantı.
Are there word order alternatives in the main clause?

Yes, word order is flexible for focus:

  • Neutral: sizden yeni (bir) bağlantı istedim
  • Emphasize “from you”: yeni (bir) bağlantıyı sizden istedim
  • Emphasize “a new link” (as opposed to something else): sizden YENİ (bir) bağlantı istedim Focus typically falls on the element right before the verb.
Do I need to say Ben?
No. The verb ending -dim already marks first person singular. Ben is added only for emphasis/contrast: Ben sizden… istedim = “I (as opposed to someone else) asked you…”
Does şifreli bağlantı mean “encrypted connection” or “password-protected link”?

Context decides. Technically, şifreli bağlantı = “encrypted connection” (e.g., TLS). In everyday app/meeting contexts, many use it for “a link that requires a password.” Alternatives:

  • şifrelenmiş bağlantı = “encrypted (result state) connection”
  • parolalı bağlantı = “password-protected connection/link”
  • güvenli bağlantı = “secure connection”
Is a comma needed after the -ınca clause?
Optional. Şifreli bağlantı açılmayınca sizden… is standard without a comma. You can add one if the clause is long: Açılmayınca, …
Why simple past istedim and not another tense?

Simple past states a completed action: you asked. Variants:

  • istemiştim = “I had asked” (pluperfect, backgrounding a prior request)
  • istiyorum = “I want/am asking (now)”
  • isteyeceğim = “I will ask”
Is rica etmek more polite than istemek?
Yes. sizden yeni bağlantı rica ettim or sizden yeni bir bağlantı rica ediyorum softens the request. İstemek is neutral/direct.
How would I say “I asked you to send a new link”?
Use a verbal noun with possessive: Sizden yeni bir bağlantı göndermenizi istedim. (Literally: “I asked for your sending a new link.”) Informal singular: Senden … göndermeni istedim.
Is spelling like açılmıyınca ever correct?
No. The correct form is açılmayınca (…-ma-y-ınca). Writing -mıyınca is a common error.
How do I pronounce tricky bits like açılmayınca and bağlantı?
  • açılmayınca: a-CHIL-ma-yin- DJA. The Turkish ı is a close back unrounded vowel (like the “e” in “taken” but backer).
  • bağlantı: baa-lahn-tuh. ğ lengthens the preceding vowel; it’s not a hard “g.”