Breakdown of Şifreli bağlantı açılmayınca sizden yeni bağlantı istedim.
yeni
new
açılmak
to open
-den
from
siz
you
-ınca
when
istemek
to ask for
şifreli
encrypted
bağlantı
the link
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Şifreli bağlantı açılmayınca sizden yeni bağlantı istedim.
What does the suffix in açılmayınca mean?
The suffix -ınca/-ince forms an adverbial clause meaning “when/once/whenever,” and often also implies a causal relationship (“since/as”). So açılmayınca means “when it didn’t open” or “since it didn’t open,” leading to the next action.
Why is it açıl- and not aç-?
Açmak is “to open (something)” (transitive). Açılmak is the intransitive/passive-like form “to open, to be opened.” A connection opens by itself, so bağlantı açılmadı = “the connection didn’t open.” If you want to say “I couldn’t open the link,” you’d use the active: Bağlantıyı açamadım.
How is açılmayınca built morphologically?
- aç- (open)
- -ıl- (intransitive/passive marker)
- -ma- (negation)
- -y- (buffer/glide to prevent vowel clash)
- -ınca (when/since) Result: aç-ıl-ma-y-ınca → “when it didn’t open.”
Why is there a y in açılma-y-ınca?
Turkish inserts a buffer consonant (often y) between vowels to make pronunciation smooth when a suffix beginning with a vowel follows a stem ending in a vowel. Here: -ma + -ınca → -ma-y-ınca.
Could I say Şifreli bağlantı açılmadığı için sizden yeni bağlantı istedim?
Yes. -DIĞI için marks explicit cause: “because it didn’t open.” -ınca often implies “when/so,” with a temporal flavor. Both work; -ince is a bit more conversational and compact.
What about açılmadığında?
-DIĞINDA = “when/at the time that.” Şifreli bağlantı açılmadığında sizden yeni bağlantı istedim is grammatical and a bit more formal/literary. -ınca feels more natural in everyday speech for this kind of cause-then-action sequence.
Who is the subject of açılmayınca?
The subject is şifreli bağlantı. In Turkish, a noun phrase before a converb like -ınca can serve as the understood subject of that subordinate clause: [Şifreli bağlantı] [açılmayınca] ...
Why is it sizden and not size?
With “request/ask (for) something from someone,” Turkish uses the ablative: bir şeyi birinden istemek. So: sizden yeni bağlantı istedim = “I asked you (from you) for a new link.” Size (to you) is not used with istemek in this sense.
What’s the difference between sizden and senden?
Both mean “from you,” but:
- sizden = formal singular or plural “you”
- senden = informal singular “you”
Why isn’t there an accusative on yeni bağlantı?
Indefinite direct objects in Turkish usually have no accusative. yeni bağlantı istedim = “I asked for a new link (some new link).” If it’s a specific/known link, you’d use the accusative: yeni bağlantıyı istedim = “I asked for the new link (the specific one).”
Can I say yeni bir bağlantı instead of yeni bağlantı?
Yes. yeni bir bağlantı is very natural and slightly emphasizes the “a single new” idea. Note the typical order is adjective + bir + noun: yeni bir bağlantı, not bir yeni bağlantı.
Are there word order alternatives in the main clause?
Yes, word order is flexible for focus:
- Neutral: sizden yeni (bir) bağlantı istedim
- Emphasize “from you”: yeni (bir) bağlantıyı sizden istedim
- Emphasize “a new link” (as opposed to something else): sizden YENİ (bir) bağlantı istedim Focus typically falls on the element right before the verb.
Do I need to say Ben?
No. The verb ending -dim already marks first person singular. Ben is added only for emphasis/contrast: Ben sizden… istedim = “I (as opposed to someone else) asked you…”
Does şifreli bağlantı mean “encrypted connection” or “password-protected link”?
Context decides. Technically, şifreli bağlantı = “encrypted connection” (e.g., TLS). In everyday app/meeting contexts, many use it for “a link that requires a password.” Alternatives:
- şifrelenmiş bağlantı = “encrypted (result state) connection”
- parolalı bağlantı = “password-protected connection/link”
- güvenli bağlantı = “secure connection”
Is a comma needed after the -ınca clause?
Optional. Şifreli bağlantı açılmayınca sizden… is standard without a comma. You can add one if the clause is long: Açılmayınca, …
Why simple past istedim and not another tense?
Simple past states a completed action: you asked. Variants:
- istemiştim = “I had asked” (pluperfect, backgrounding a prior request)
- istiyorum = “I want/am asking (now)”
- isteyeceğim = “I will ask”
Is rica etmek more polite than istemek?
Yes. sizden yeni bağlantı rica ettim or sizden yeni bir bağlantı rica ediyorum softens the request. İstemek is neutral/direct.
How would I say “I asked you to send a new link”?
Use a verbal noun with possessive: Sizden yeni bir bağlantı göndermenizi istedim. (Literally: “I asked for your sending a new link.”) Informal singular: Senden … göndermeni istedim.
Is spelling like açılmıyınca ever correct?
No. The correct form is açılmayınca (…-ma-y-ınca). Writing -mıyınca is a common error.
How do I pronounce tricky bits like açılmayınca and bağlantı?
- açılmayınca: a-CHIL-ma-yin- DJA. The Turkish ı is a close back unrounded vowel (like the “e” in “taken” but backer).
- bağlantı: baa-lahn-tuh. ğ lengthens the preceding vowel; it’s not a hard “g.”