Breakdown of Evin içinde ayakkabı giymek serbest değil.
Questions & Answers about Evin içinde ayakkabı giymek serbest değil.
Both are correct, but they differ in nuance:
- evde = “at/in the house” in a general sense.
- evin içinde = literally “in the inside of the house,” explicitly emphasizing the interior as opposed to places like the yard, balcony, or doorway. If you’re stating a house rule, many speakers would simply say: Evde ayakkabı giymek serbest değil. Using evin içinde stresses “inside (not just on the premises).”
It’s a genitive–possessive construction with a locative:
- ev-in iç-i-nde = house-GEN inside-POSS3SG-LOC
- Literally: “in the inside of the house.” Similar patterns:
- masanın üstünde (on top of the table)
- arabanın içinde (inside the car)
- okulun önünde (in front of the school)
- içinde = “inside (of) X” and requires a possessor (e.g., evin içinde).
- içeride = “inside (in here/there)” without naming the container. Use it when context supplies the place: İçeride ayakkabı giymek serbest değil.
Turkish often uses singular for generic, indefinite objects. Ayakkabı giymek means “wearing shoes” in general. You’d use plural when referring to a specific known pair or with possession:
- Generic rule: Ayakkabı giymek serbest değil.
- My specific shoes: Ayakkabılarımı giymek istiyorum.
Indefinite direct objects in Turkish are unmarked (no accusative). Here, “shoes” is generic/indefinite, so ayakkabı giymek is correct. Use accusative only for specific/definite objects:
- (Bu) ayakkabıları giymek (to wear these/the shoes) — now it’s definite.
- giymek: to put on/wear clothing items. Shoes use this: ayakkabı giymek, çorap giymek, pantolon giymek.
- giyinmek: to get dressed (no object): Hadi giyin!
- takmak: to put on accessories: gözlük takmak, küpe takmak, saat takmak, şapka takmak. (Shoes are not “takılır”; they are “giyilir.”)
Both, depending on context. In progressive form, giymek usually means “putting on” right now:
- Şu an ayakkabı giyiyorum. = I’m putting my shoes on. To describe a state of wearing, Turkish often uses a “have on” structure:
- Ayağımda ayakkabı var. = I’m wearing shoes.
- serbest değil = “not allowed,” “not permitted” (softer/neutral).
- yasak = “forbidden/prohibited” (stronger). For a stricter, sign-like tone: Evin içinde ayakkabı giymek yasaktır.
Yes. Turkish allows flexible word order. Earlier elements are more topical/emphasized:
- Evin içinde ayakkabı giymek serbest değil. (place is topical)
- Ayakkabı giymek evin içinde serbest değil. (activity is topical) The meaning stays the same; the focus shifts.
In forms like ev-in iç-i-nde, the -n- is a buffer that appears before certain case endings after a 3rd-person possessive:
- içi (its inside) + -nde (locative) → içinde (the -n- eases pronunciation). You see the same in üstünde, altında, arasında, etc.
Add the question particle with vowel harmony:
- Evin içinde ayakkabı giymek serbest mi? Answers: Evet, serbest. / Hayır, serbest değil.
- ı (dotless i) in ayakkabı sounds like the relaxed vowel in “roses” (the final -es) or a schwa-like “uh.”
- ğ in değil lengthens the preceding vowel; many say it like “de-il” or with a slight “y” glide: “deyil.”
- giymek is “giy-mek” (two syllables), with a clear “y” sound between i’s.