Deneme sürümü güncel değilse, mağazadan güncelleme yapalım.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Deneme sürümü güncel değilse, mağazadan güncelleme yapalım.

What does the -se in "değilse" do, and why is it attached to "değil"?
  • -se/-sa is the conditional marker: "if".
  • In sentences where an adjective or noun is the predicate, negation is expressed with değil. The conditional attaches to the predicate, so güncel değil-se = "if (it) is not up-to-date".
  • Affirmative counterpart: güncel-se.
  • You can also write it separated: güncel değil ise; no meaning change.
What is the function of -alım in "yapalım"?
  • -alım/-elim is the 1st person plural optative: an inclusive suggestion "let’s".
  • yap-alım = "let’s do (it)".
  • More tentative/polite: add the yes/no particle: yapalım mı? "Shall we do (it)?"
Why "güncelleme yapalım" instead of "güncelleyelim"? Are both correct?
  • Both are idiomatic.
  • güncelleme yapalım uses a light-verb construction: noun güncelleme (update) + yapmak (to do).
  • güncelleyelim uses the verb güncelle- + optative. It’s shorter and very common.
  • If you name the object, prefer the verb: Deneme sürümünü güncelleyelim.
  • Morphology: güncelle-me (update, nominalization) + yap-alım vs güncelle-(y)elim.
Why is it "mağazadan" with -dan? Could I say "mağazada" or "mağazaya"?
  • -dan/-den (ablative) often means "from/via". mağaza-dan = "from the store" (i.e., via the App Store/Play Store).
  • mağaza-da = "in/at the store" (physical location), less natural in this software context.
  • mağaza-ya = "to the store". You’d use this in motion contexts: "let’s go to the store".
Does "mağaza" here mean a physical shop or an app store?
In tech contexts, mağaza commonly refers to an app store. You can be explicit: uygulama mağazasından, App Store’dan, Play Store’dan.
What kind of construction is "deneme sürümü"? What does the final -ü mark?
  • It’s an indefinite noun–noun compound (belirtisiz isim tamlaması): deneme (trial) + sürüm-ü (version-3sg.poss) → "trial version".
  • The -ü is the 3rd person possessive on the head noun of the compound; it doesn’t mean "its" here—just a structural marker of the compound.
Could the -ü in "sürümü" be the accusative? How would I tell?
  • In compounds like deneme sürümü, that -ü is possessive, not accusative.
  • Accusative would mark the whole phrase when it’s a definite object: deneme sürümünü (the trial version as a direct object).
  • Compare:
    • Subject/topic: Deneme sürümü güncel değil.
    • Object: Deneme sürümünü güncelleyelim.
Is the word order and comma correct? Can I move parts around?
  • Default: put the "if"-clause first, then a comma, then the main clause: [Condition], [Result].
  • You can swap for emphasis: Mağazadan güncelleme yapalım, deneme sürümü güncel değilse. It’s grammatical but less neutral.
  • Adverbials like mağazadan typically appear before the verb; keeping it near yapalım sounds natural.
Can I add "eğer" at the beginning?
Yes: Eğer deneme sürümü güncel değilse, mağazadan güncelleme yapalım. eğer is optional and adds slight emphasis to the conditional.
What’s the affirmative counterpart of "güncel değilse"?
  • güncelse = "if it is up-to-date".
  • Pattern: adjective + -se/-sa (no değil). With a noun: X-se; with a negative: X değilse.
How can I make the suggestion softer or more polite?
  • Question form: Güncelleme yapalım mı? / Mağazadan güncelleyelim mi? = "Shall we...?"
  • Add politeness: Lütfen mağazadan güncelleyelim.
  • In user instructions (you-form): Mağazadan güncelleyin (lütfen).
Any pronunciation tips for this sentence?
  • ğ in mağazadan lengthens the preceding vowel; don’t pronounce a hard g: roughly "maa-za-dan".
  • ü is a front rounded vowel (like German ü/French u): güncel, sürümü.
  • Primary stress is typically on the last syllable: gün-CEL, ma-ĞA-za-DAN, ya-PA-lım.
Is there a difference between "güncel değilse" and "güncellenmemişse"?
  • güncel değilse focuses on the state "not up-to-date".
  • güncellenmemişse (if it hasn’t been updated) focuses on the action/process (passive + negative + -miş participle).
  • Both are fine; choose based on whether you highlight state or (lack of) action.
Could "güncelleme" be misread as "don’t update"?
  • Yes, güncelleme! (with exclamation/imperative intonation) is the negative imperative "don’t update!"
  • In güncelleme yapalım, it’s clearly the noun "update" because it’s followed by yap- and behaves like a noun.
Are there more natural alternatives to the whole sentence?

A few common variants:

  • Deneme sürümü güncel değilse, mağazadan güncelleyelim.
  • Eğer deneme sürümü güncel değilse, mağazadan güncelleyelim mi?
  • More formal/system message: Deneme sürümü güncel değil. Mağazadan güncellemeniz gerekiyor.