Breakdown of Kız kardeşim sadece çalışmıyor, aynı zamanda dinlenmeye de zaman ayırıyor.
Questions & Answers about Kız kardeşim sadece çalışmıyor, aynı zamanda dinlenmeye de zaman ayırıyor.
In this pattern, the negation scopes over sadece to mean “not only,” not simple negation of the action. So sadece çalışmıyor, aynı zamanda … = “She doesn’t only work; she also …”. By itself, çalışmıyor can indeed mean “she isn’t working,” but when paired with sadece …, aynı zamanda …, it gets the idiomatic “not only …, but also …” reading. If you want to make the “not only” meaning crystal clear, you can also say:
- Sadece çalışmakla kalmıyor, aynı zamanda …
- Yalnızca çalışmakla yetinmiyor, aynı zamanda …
No. That would be contradictory (“only works, also …”). In this construction the first clause must be negative to mean “not only.” If you don’t want a negative verb, use the symmetric structure:
- Hem çalışıyor hem de dinlenmeye zaman ayırıyor.
Aynı zamanda literally means “at the same time,” but in this context it functions like “also/in addition.” It reinforces the additive relationship. The core additive marker is actually de (“too/also”); you could say:
- Kız kardeşim sadece çalışmıyor, dinlenmeye de zaman ayırıyor. This is still fine and natural. Adding aynı zamanda just emphasizes the “also” a bit more formally.
De/da is the enclitic meaning “also/too.” It attaches to the element being added and follows it:
- dinlenmeye de = she also allocates time to resting Placing de elsewhere shifts the focus:
- dinlenmeye zaman da ayırıyor = she allocates time too (perhaps in addition to money/energy, etc.). Spelling rules:
- Choose de vs da by vowel harmony (last vowel front → de, back → da).
- It is written as a separate word.
- It never becomes te/ta in writing.
Because zaman ayırmak (“to allocate/spare time”) typically takes a dative complement for the target/purpose of the time:
- X’e zaman ayırmak = to set aside time for X Here dinlenmek (“to rest”) becomes dinlenmeye with the dative:
- dinlenmek + e → dinlenmeye (the -k turns into a buffer -y before a vowel).
Yes:
- … dinlenmek için de zaman ayırıyor. Both are natural. The dative version presents “resting” as the target of the time; için makes the purpose explicit. In everyday speech they’re largely interchangeable here.
Literally “to separate/divide time (for something),” i.e., to set aside/allocate time. A common synonym is vakit ayırmak. Nuance:
- zaman is a bit more neutral/formal,
- vakit feels more colloquial, but both are widely used.
Kız kardeş means “sister” (female sibling) with no age implied. If you want to specify:
- Older sister: abla
- Younger sister: küçük kız kardeş So kız kardeşim = “my sister,” unless you deliberately contrast with abla.
According to standard spelling, kız kardeş is written as two words. The possessive suffix attaches to the head noun: kardeş + im → kardeşim. So:
- kız kardeşim = “my sister” (literally “my female sibling”).
- dinlenmeye de zaman ayırıyor (default): also to resting (adds the activity).
- dinlenmeye zaman da ayırıyor: also time (adds the resource “time,” perhaps in addition to something else).
- aynı zamanda can be moved a bit: … aynı zamanda dinlenmeye de zaman ayırıyor or … dinlenmeye de zaman ayırıyor aynı zamanda (the last is more speechy; written Turkish prefers it earlier).
Common variants:
- Hem çalışıyor hem de dinlenmeye zaman ayırıyor.
- Sadece çalışmakla kalmıyor, dinlenmeye de zaman ayırıyor.
- Yalnızca çalışmakla yetinmiyor; dinlenmeye de zaman ayırıyor.
Turkish ı is a central, lax vowel absent in English—like the vowel in the second syllable of “roses” for some speakers, but more centralized. Rough guide:
- kız ≈ kɯz
- çalışmıyor ≈ t͡ʃaˈlɯʃmɯjoɾ
- ayırıyor ≈ aˈjɯɾɯjoɾ