Kız kardeşim sadece çalışmıyor, aynı zamanda dinlenmeye de zaman ayırıyor.

Breakdown of Kız kardeşim sadece çalışmıyor, aynı zamanda dinlenmeye de zaman ayırıyor.

benim
my
çalışmak
to work
dinlenmek
to rest
sadece
only
kız kardeş
the sister
de
also
aynı zamanda
at the same time
zaman ayırmak
to make time
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Kız kardeşim sadece çalışmıyor, aynı zamanda dinlenmeye de zaman ayırıyor.

Why is the verb negative in sadece çalışmıyor if the idea is “not only works but also …”? Doesn’t çalışmıyor mean “she isn’t working”?

In this pattern, the negation scopes over sadece to mean “not only,” not simple negation of the action. So sadece çalışmıyor, aynı zamanda … = “She doesn’t only work; she also …”. By itself, çalışmıyor can indeed mean “she isn’t working,” but when paired with sadece …, aynı zamanda …, it gets the idiomatic “not only …, but also …” reading. If you want to make the “not only” meaning crystal clear, you can also say:

  • Sadece çalışmakla kalmıyor, aynı zamanda …
  • Yalnızca çalışmakla yetinmiyor, aynı zamanda …
Could I say sadece çalışıyor, aynı zamanda …?

No. That would be contradictory (“only works, also …”). In this construction the first clause must be negative to mean “not only.” If you don’t want a negative verb, use the symmetric structure:

  • Hem çalışıyor hem de dinlenmeye zaman ayırıyor.
What does aynı zamanda add here? Is it necessary?

Aynı zamanda literally means “at the same time,” but in this context it functions like “also/in addition.” It reinforces the additive relationship. The core additive marker is actually de (“too/also”); you could say:

  • Kız kardeşim sadece çalışmıyor, dinlenmeye de zaman ayırıyor. This is still fine and natural. Adding aynı zamanda just emphasizes the “also” a bit more formally.
What is the role of de in dinlenmeye de? Why is it after the word?

De/da is the enclitic meaning “also/too.” It attaches to the element being added and follows it:

  • dinlenmeye de = she also allocates time to resting Placing de elsewhere shifts the focus:
  • dinlenmeye zaman da ayırıyor = she allocates time too (perhaps in addition to money/energy, etc.). Spelling rules:
  • Choose de vs da by vowel harmony (last vowel front → de, back → da).
  • It is written as a separate word.
  • It never becomes te/ta in writing.
Why is it dinlenmeye with the dative suffix -e?

Because zaman ayırmak (“to allocate/spare time”) typically takes a dative complement for the target/purpose of the time:

  • X’e zaman ayırmak = to set aside time for X Here dinlenmek (“to rest”) becomes dinlenmeye with the dative:
  • dinlenmek + e → dinlenmeye (the -k turns into a buffer -y before a vowel).
Could I use dinlenmek için instead of dinlenmeye?

Yes:

  • … dinlenmek için de zaman ayırıyor. Both are natural. The dative version presents “resting” as the target of the time; için makes the purpose explicit. In everyday speech they’re largely interchangeable here.
What does zaman ayırmak literally mean, and is there a synonym?

Literally “to separate/divide time (for something),” i.e., to set aside/allocate time. A common synonym is vakit ayırmak. Nuance:

  • zaman is a bit more neutral/formal,
  • vakit feels more colloquial, but both are widely used.
Does çalışmıyor here mean “she’s unemployed”?
Not in this sentence. Because of the sadece …, aynı zamanda … pattern, it means “she doesn’t only work.” Outside this pattern, çalışmıyor can mean either “she isn’t working (right now)” or “she doesn’t work (is unemployed),” with context deciding. For general habits, Turkish also uses -yor a lot, so çalışmıyor can cover “isn’t just working (as a general tendency)” too.
Could I use çalışmaz instead of çalışmıyor?
Not in this construction. Çalışmaz (aorist negative) would mean “she doesn’t work (as a rule),” which clashes with the intended “not only” reading. The idiomatic “not only … but also …” pattern here uses the -yor form: Sadece X yapmıyor, aynı zamanda Y de yapıyor.
Is kız kardeşim specifically “younger sister”?

Kız kardeş means “sister” (female sibling) with no age implied. If you want to specify:

  • Older sister: abla
  • Younger sister: küçük kız kardeş So kız kardeşim = “my sister,” unless you deliberately contrast with abla.
Why two words: kız kardeşim and not one word?

According to standard spelling, kız kardeş is written as two words. The possessive suffix attaches to the head noun: kardeş + im → kardeşim. So:

  • kız kardeşim = “my sister” (literally “my female sibling”).
Where else could I put de, and how does that change the nuance?
  • dinlenmeye de zaman ayırıyor (default): also to resting (adds the activity).
  • dinlenmeye zaman da ayırıyor: also time (adds the resource “time,” perhaps in addition to something else).
  • aynı zamanda can be moved a bit: … aynı zamanda dinlenmeye de zaman ayırıyor or … dinlenmeye de zaman ayırıyor aynı zamanda (the last is more speechy; written Turkish prefers it earlier).
Is the comma necessary?
It’s standard to use a comma between the two coordinated clauses: Sadece …, aynı zamanda …. It mirrors the pause and helps readability.
Are there other natural ways to express the same idea?

Common variants:

  • Hem çalışıyor hem de dinlenmeye zaman ayırıyor.
  • Sadece çalışmakla kalmıyor, dinlenmeye de zaman ayırıyor.
  • Yalnızca çalışmakla yetinmiyor; dinlenmeye de zaman ayırıyor.
How do I pronounce the undotted ı in kız, çalışmıyor, ayırıyor?

Turkish ı is a central, lax vowel absent in English—like the vowel in the second syllable of “roses” for some speakers, but more centralized. Rough guide:

  • kız ≈ kɯz
  • çalışmıyor ≈ t͡ʃaˈlɯʃmɯjoɾ
  • ayırıyor ≈ aˈjɯɾɯjoɾ