Breakdown of Kol saatim durdu, o yüzden telefondan saate bakıyorum.
benim
my
durmak
to stop
telefon
the phone
o yüzden
so
bakmak
to look
saat
the time
-e
to
-dan
from
kol saati
the wristwatch
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kol saatim durdu, o yüzden telefondan saate bakıyorum.
What exactly does "kol saatim" mean? Why not just "saatim" or "kol saati"?
- kol saati = wristwatch (literally "arm/wrist clock"). It's a fixed compound.
- kol saatim = my wristwatch. You add the 1st‑person possessive to the head: saat + -im → saatim.
- saatim alone can also mean "my watch" (usually understood as the wristwatch from context), but it can ambiguously mean "my time/hour" in some contexts.
- Don’t say kol saati’m; the head takes the new possessive and the old -i disappears: kol saati → kol saatim.
Why is it "saatim" and not "saatım"? Doesn’t vowel harmony require -ım after "a"?
- The 1sg possessive is -Im and usually follows vowel harmony.
- Saat is an exception that is overwhelmingly used as saatim in practice. Treat it as lexicalized; "saatım" sounds wrong to most speakers.
- You’ll hear sentences like Saatim durdu, Saatim bozuk, etc.
What does "durdu" express here, and how is it different from "bozuldu" or "pili bitti"?
- durdu = "stopped (running)" — intransitive dur-
- simple past -du; focus on the movement stopping.
- bozuldu = "broke/failed" — broader malfunction.
- pili bitti = "the battery died" — explicit cause. All are natural; pick based on what you want to emphasize.
Why "o yüzden"? Could I use "bu yüzden", "onun için", or "çünkü"?
- o yüzden / bu yüzden both mean "so/therefore/that’s why." Tiny nuance: o often refers to an already-given reason; bu to an immediate/current one. In everyday speech they’re interchangeable.
- Formal: bu nedenle, bu sebeple, dolayısıyla. Colloquial: ondan (dolayı).
- çünkü = "because" and introduces the reason clause: Telefonumdan saate bakıyorum, çünkü kol saatim durdu.
Why is it "telefondan" with -dan? English says "on my phone," not "from my phone."
- -dan/-den (ablative) often marks a source/medium: getting info "from" somewhere.
- With verbs like bakmak/öğrenmek, you’ll see sources in the ablative: telefondan, internetten, haberden.
- Other choices:
- telefonda (locative) = "on the phone" (place; can also mean "on a call").
- telefona (dative) = "to the phone" — odd here.
- telefonla (instrumental) = "with/by phone" — tool, not source.
Should it be "telefonumdan" (from my phone) instead of the bare "telefondan"?
Both are fine:
- telefondan = from a/the phone; context usually implies your own.
- telefonumdan = explicitly "from my phone" and is very common.
Why "saate bakıyorum" and not "saati bakıyorum"?
- bakmak selects the dative: you "look at" something → X‑e bakmak.
- So: saate bakmak, kitaba bakmak, ekrana bakmak.
- saati would be accusative (or 3sg possessive) and is ungrammatical with bakmak.
What does "saate" mean here—"clock" or "time"?
- saat is polysemous. In saate bakmak, it means "check the time."
- To mean a specific clock, you specify it: duvardaki saate bakıyorum ("I’m looking at the wall clock").
- To mean your watch, say saatime bakıyorum / kol saatime bakıyorum.
Is "saate" spelled correctly? Why not "saat'e" with an apostrophe?
- Case suffixes attach directly: saat + -e → saate. Apostrophes are for proper names, not common nouns.
- The double vowel sequence is normal; you just add -e to saat and get saate.
Why use the present continuous "bakıyorum"? Would "bakarım" work?
- bakıyorum (-yor) = now/ongoing or a current, temporary habit ("these days I check on my phone because my watch stopped").
- bakarım (aorist) = general habit or rule ("I usually check the time on my phone"). Both are possible; here bakıyorum is more idiomatic.
Can I change the word order? For example, "Saate telefondan bakıyorum."
Yes. Case markers free up word order.
- Neutral: Telefondan saate bakıyorum.
- Emphasizing the source: Saate telefondan bakıyorum. The verb typically stays at the end.
Is the comma before "o yüzden" necessary?
Optional but common. …, o yüzden … mirrors English "…, so …" and improves readability. You can omit it in short sentences.
Is "kol saati" the only way to say "wristwatch"?
- The standard is kol saati.
- bilek saati exists but is much rarer.
- Often saat alone already means "watch" from context.
Where is "I" in the Turkish sentence?
It’s encoded in the verb ending -um of bakıyorum ("I am looking"). You can add ben for emphasis: Ben telefondan saate bakıyorum.
Could I say "O yüzden telefonu açıp saate bakıyorum"?
Yes. That explicitly adds a preliminary action:
- telefonu açıp = "opening/unlocking the phone," using the converb -ip to chain actions.
- Keep saate (dative) after bakmak.