Çamaşırları asalı yarım saat oldu, rüzgârda çabuk kuruyacaklar.

Breakdown of Çamaşırları asalı yarım saat oldu, rüzgârda çabuk kuruyacaklar.

olmak
to be
rüzgar
the wind
çabuk
quickly
saat
the hour
asmak
to hang
-da
in
yarım
half
kurumak
to dry
çamaşır
the laundry
-alı
since
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Çamaşırları asalı yarım saat oldu, rüzgârda çabuk kuruyacaklar.

What does the suffix -alı/-eli in asalı mean, and how is it formed?

It’s a converb meaning since (doing something) and is used to measure elapsed time.

  • Pattern: V-(y)alı/(y)eli + duration + olmak (e.g., Çıkalı iki saat oldu = It’s been two hours since [I] set out).
  • Formation:
    • Choose -alı or -eli by vowel harmony.
    • Insert a buffer y if the verb stem ends in a vowel: oku-okuyalı, kalk-kalkalı, gel-geleli, as-asalı.
Who hung the laundry? I don’t see a subject on asalı.

The -alı/-eli form doesn’t mark person; the subject is inferred from context (often the speaker). You can make it explicit:

  • Ben çamaşırları asalı yarım saat oldu.
  • O çamaşırları asalı yarım saat oldu. Or use a full clause with -DIK
    • -den beri:
  • Çamaşırları astığımdan beri yarım saat oldu.
Why is it çamaşırları? Does that mean “their laundry”?

Çamaşırları is ambiguous in isolation:

  • Plural definite object (accusative): çamaşır-lar-ı = the laundry/clothes (definite).
  • 3rd person plural possessive: çamaşır-lar-ı = their laundry. Here it’s the definite object of as- in the -alı clause. If you mean “their laundry,” you can make it explicit: Onların çamaşırlarını asalı...
Could I say Çamaşır asalı instead of Çamaşırları asalı?
Yes. Çamaşır asalı is indefinite (“since hanging laundry” in general), while Çamaşırları asalı is definite (“since hanging the laundry” already known in context). Both are grammatical; choose based on specificity.
Why is it yarım saat oldu and not a present form like oluyor?

Turkish idiomatically uses past oldu to report elapsed time: “it became half an hour.” Alternatives:

  • ... yarım saat oluyor: it’s coming up to/around half an hour (more “ongoing” feel).
  • ... yarım saat olmuş: reported/discovered (“apparently/already half an hour has passed”). All are possible; oldu is the neutral report.
What nuance does rüzgârda add? Why not rüzgârla?
  • rüzgârda (locative -da): “in/under windy conditions; out in the wind.” It sets the setting.
  • rüzgârla (instrumental -la): “with the help of the wind.” It highlights the wind as an agent or means. Both are fine; rüzgârda is more like “out in the wind,” which fits drying on a line.
Why rüzgârda and not rüzgârta? When do we use -da vs -ta?

The locative -DA obeys consonant voicing harmony:

  • After a voiced sound → -da/de: rüzgârda, odada.
  • After a voiceless sound → -ta/te: parkta, piste. Since rüzgâr ends with voiced -r, you get -da.
Is the spelling rüzgâr (with â) necessary?
You’ll see both rüzgâr and rüzgar. The circumflex marks a length/palatal quality (and the effect of ğ) and is preferred in careful writing, but it’s commonly omitted in everyday texts. Pronunciation doesn’t change meaning here.
Why does the verb end with plural -lar (kuruyacaklar)? Is that required?

It’s 3rd person plural agreement with a plural subject (the clothes). In Turkish, with inanimate plural subjects, plural marking on the verb is optional:

  • Rüzgârda çabuk kuruyacak (neutral).
  • Rüzgârda çabuk kuruyacaklar (also fine; can feel a bit more colloquial or emphasize the plurality).
Why future tense (kuruyacaklar) instead of aorist (kururlar)?
  • Future (-ecek/-acak) refers to a specific upcoming event: “they will dry (this time).”
  • Aorist (-r) states general truths/habits: Yazın çamaşırlar çabuk kurur (in summer, clothes dry quickly). For this one-time prediction, future is the natural choice.
Where does the y in kuruyacaklar come from?

It’s a buffer consonant to prevent two vowels from clashing:

  • Stem ends in a vowel (kuru-) + -acakkuru-
    • -y-
      • -acak = kuruyacak. Same pattern: oku-okuyacak, ağla-ağlayacak.
What’s the difference between kurumak and kurutmak?
  • kurumak: intransitive “to dry” (become dry). Used here: kuruyacak(lar).
  • kurutmak: transitive “to dry (something).” You could say: Rüzgâr çamaşırları çabuk kurutacak (the wind will dry the clothes quickly).
Does asalı ever get confused with asılı?

They’re different:

  • asalı = as-
    • -alı: “since (someone) hung [them].”
  • asılı = verbal adjective meaning “hung/suspended”: asılı çamaşırlar = “the hanging clothes.”
Can I change the word order in the second clause?

Yes, Turkish word order is flexible for emphasis, but keep it natural:

  • Neutral: Rüzgârda çabuk kuruyacaklar.
  • Emphasizing speed: Çabuk kuruyacaklar rüzgârda. (marked, conversational)
  • Best avoid splitting the locative and adverb unnaturally: Çabuk rüzgârda kuruyacaklar sounds odd.
Is çabuk different from hızlı/hızlıca?
  • çabuk: quickly/soon in the sense of speedy completion; very natural with verbs like “dry, finish, come.”
  • hızlı: fast (adjective); hızlıca: fast/rapidly (adverb). For drying, çabuk kuruyacaklar is idiomatic; hızlı(ça) kuruyacaklar is possible but less common.