Breakdown of Kurutma işlemi sonrası hassas kumaşlar bile zarar görmeden dolaba kaldırıldı.
bile
even
sonra
after
kumaş
the fabric
-a
to
hassas
delicate
-meden
without
dolap
the closet
zarar görmek
to be damaged
kurutma işlemi
the drying process
kaldırmak
to put away
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kurutma işlemi sonrası hassas kumaşlar bile zarar görmeden dolaba kaldırıldı.
What does Kurutma işlemi sonrası mean, and how does this phrase function in the sentence?
Kurutma işlemi sonrası literally means “after the drying process.” It functions as an adverbial time clause, indicating when the action took place. In more conversational Turkish you could also say kurutma işleminden sonra, but using sonrası as a noun here is common in written or formal contexts.
Why is Kurutma işlemi sonrası used instead of Kurutma işleminden sonra? Are both correct?
Both are correct and mean the same thing: “after the drying process.”
- Kurutma işleminden sonra uses the postposition -den sonra, which is straightforward and very common in spoken language.
- Kurutma işlemi sonrası uses sonrası (a noun meaning “after”) and treats işlemi as its modifier. This nominalized structure is often found in headlines, technical writing, and formal texts.
What role does bile play in hassas kumaşlar bile zarar görmeden…?
bile means “even.” Placed after hassas kumaşlar (“delicate fabrics”), it emphasizes surprise: “even the delicate fabrics.” In Turkish, focus particles like bile typically follow the word they emphasize.
What is the meaning and grammatical function of zarar görmeden?
Zarar görmek is a verb meaning “to be damaged” or “to suffer harm.” The suffix -meden is the negative gerund ending, forming an adverbial clause: “without being damaged.” So zarar görmeden = “without (them) getting damaged.”
Why is the verb kaldırıldı in the passive voice, and what nuance does that give?
Kaldırmak normally means “to lift” or “to put away.” Using the passive kaldırıldı removes the agent (who did the putting away), which is common when the doer is unimportant or obvious from context. Here it simply states that “they were put away.”
Why is dolaba in the dative case rather than locative?
Dolaba (to the wardrobe) is dative, indicating motion toward a destination. If you said dolapta, that would be locative (in the wardrobe) describing location. Since the fabrics were moved into the wardrobe, Turkish uses the dative -a ending.
Could we replace dolaba kaldırıldı with dolaba kondu? Would the meaning change?
Yes, you can say dolaba kondu (was put into the wardrobe). Koymak (“to put”) is more neutral. Kaldırmak sometimes adds a nuance of “tidying away” or “storing,” but in most contexts they’re interchangeable.
Why is there no explicit subject pronoun in the sentence?
Turkish often drops subjects when they’re clear from context. Here, hassas kumaşlar is the logical subject of kaldırıldı, so no extra pronoun (like onlar) is needed.