Mısır tarlasındaki köylüler, bu yılki rekoltenin yüksek olacağını söylüyor.

Breakdown of Mısır tarlasındaki köylüler, bu yılki rekoltenin yüksek olacağını söylüyor.

olmak
to be
bu
this
yıl
the year
-da
in
yüksek
high
söylemek
to say
-ki
relative marker
-nin
of
tarla
the field
mısır
corn
köylü
the villager
rekolte
the yield
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Mısır tarlasındaki köylüler, bu yılki rekoltenin yüksek olacağını söylüyor.

What does Mısır mean here?
In this sentence, Mısır means corn, not Egypt. Turkish uses the same word for the crop and the country, but context (köylüler in a field) shows it refers to the plant.
How is tarlasındaki formed and what does the -ki suffix do?

Breakdown of tarlasındaki:
tarla (field)
-sı (3rd-person possessive: its)
-nda (locative: in)
-ki (relative suffix that turns the whole phrase into an adjective)
So tarlasındaki = tarlası+nda+ki = “in its field,” i.e. “in the corn field.” The -ki makes that locative phrase modify köylüler.

Why is there a -sı in tarlasındaki?
When you say “corn field” in Turkish you literally say Mısır tarlası (“field of corn”). That -sı marks the possessive on tarla. After forming tarlası, you add -nda and -ki.
What does bu yılki mean and how is it formed?
bu (this) + yıl (year) + -ki (adjectival suffix) = bu yılki meaning this year’s. The -ki turns the time expression into an adjective modifying rekolte.
What is rekolte, and how common is this word?
rekolte means harvest yield or crop output. It’s a standard agricultural term, often used in news about farming production.
What does yüksek olacağını mean and how is it formed?
yüksek (high) + ol- (be) + -acak (future tense marker) + -(y)ı (noun-clause marker) = yüksek olacağını. Literally “the fact that it will be high,” functioning as the object of söylüyor. In English: that it will be high.
How does söylüyor work here, and why isn’t it söylüyorlar?
söylüyor is the present-continuous form of söylemek (to say). In Turkish you can optionally drop the 3rd-person plural -lar when the subject (here köylüler) is clear. So söylüyor can mean “they are saying.” Söylüyorlar would also be correct.
Why is there a comma after köylüler?
Turkish often uses a comma to separate a fronted subject or long noun phrase from the rest of the sentence. Here Mısır tarlasındaki köylüler is the topic, so a comma marks the pause before you state what they’re saying.
Why does the clause bu yılki rekoltenin yüksek olacağını come before söylüyor?
Turkish follows subject–object–verb (SOV) order. The entire noun clause bu yılki rekoltenin yüksek olacağını is the object of söylüyor, so it precedes the verb.
How would you convert this to direct speech?

You could quote the villagers directly:
Bu yılki rekoltemiz yüksek olacak.
diyor köylüler.

In English: Our yield this year will be high say the villagers.