Okuduğum öyküyü tekrar düşününce yeni ayrıntılar fark ettim.

Breakdown of Okuduğum öyküyü tekrar düşününce yeni ayrıntılar fark ettim.

okumak
to read
yeni
new
düşünmek
to think
tekrar
again
ayrıntı
the detail
fark etmek
to notice
öykü
the story
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Okuduğum öyküyü tekrar düşününce yeni ayrıntılar fark ettim.

What is okuduğum in the sentence, and how is it formed?

Okuduğum is a relative participle meaning “that I read.” It modifies öyküyü (“the story”). Morphologically, it breaks down as:

  1. oku- (verb stem “to read”)
  2. ‑du (past tense suffix)
  3. ‑ğ (buffer consonant)
  4. ‑um (1st person singular marker in the participle)
    Put together, oku-du-ğ-um = “the one that I read.”
Why does öykü take the -yü ending here?
Because öyküyü (“the story” + accusative) is the specific direct object of fark ettim (“I noticed”). In Turkish, definite or specific objects get the accusative suffix (here , matching the last vowel ü in öykü).
What does düşününce mean, and how do we form it?
Düşününce is an adverbial clause meaning “when I think” or “once I think.” You form it by taking the verb stem düşün- (“to think”) and adding the time‐clause suffix -ince (with vowel harmony, here -ünce). So düşün + -ünce = düşününce.
Could we use düşündüğümde instead of düşününce? What’s the difference?

Yes, düşündüğümde (“when I think”) is possible. It’s formed with the 1st person participle düşündüğüm + temporal -de. Differences:

  • -ince forms a more direct “as soon as/when” clause and is common in spoken Turkish.
  • -düğümde is slightly more formal or written.
    Both mean “when I think,” but düşününce often feels quicker and more colloquial.
What role does tekrar play, and can we swap it with yeniden?

Tekrar means “again.” It modifies düşününce, so the phrase says “when I thought again.” You can indeed replace tekrar with yeniden (“again”) without a big change in meaning:
Okuduğum öyküyü yeniden düşününce…
Both are correct; tekrar is slightly more neutral, yeniden a bit more formal.

Why isn’t there a subject pronoun like ben before düşününce?
In Turkish, subject pronouns are optional when the verb’s suffix already indicates the person. Düşününce implies 1st person singular (“when I think”) through the form of the verb itself, so ben is dropped.
What does fark ettim literally mean, and how is it constructed?
Fark ettim means “I noticed” or “I realized.” It’s a compound of the noun fark (“difference, notice”) plus the light verb etmek (“to do”). Conjugated in the past tense for 1st person singular: et-timettim. Together: “I did a noticing” → “I noticed.”
Could we say farkına vardım instead of fark ettim? Any nuance?
Yes. Farkına vardım literally “I came to its notice” also means “I realized/noticed.” Nuance: farkına varmak often emphasizes the moment of becoming aware, while fark etmek is more neutral “to notice.” Both are idiomatic, and in this context you can use either.