Breakdown of Kütüphanede masayı kaldırmak zor.
Questions & Answers about Kütüphanede masayı kaldırmak zor.
Kütüphane means “library.” Adding the locative suffix -de (with vowel harmony) turns it into “in the library.”
• -de marks location (“at/in/on”).
• Vowel harmony: kütüphane ends in -e, so the locative takes the form -de.
Masayı has the accusative suffix -(y)ı, marking a definite direct object (“the table”).
• masa (table) → masayı (“the table” as a specific, known object).
• We insert -y- to avoid two vowels in a row (vowel buffer).
When you link a verb to certain adjectives (like zor), Turkish uses the infinitive form verb + -mak/mek.
“Kaldırmak” means “to lift,” and when you say “to lift is difficult,” you keep the verb in its infinitive.
Zor is an adjective meaning “hard” or “difficult.”
In this sentence it describes how challenging the action of lifting the table is.
Turkish word order for such constructions often goes:
- Adverbial or locative phrase (Kütüphanede)
- Object (masayı)
- Verb (infinitive: kaldırmak)
- Adjective or predicate (zor)
Putting zor last emphasizes the overall judgement of difficulty.
Yes. Turkish allows some flexibility for emphasis:
• Masayı kütüphanede kaldırmak zor (emphasizes masa)
• Kaldırmak kütüphanede masayı zor sounds awkward, though.
Ultimately, keep the infinitive and zor near the end.
• kütüphanede masayı kaldırmak: “to lift the table in the library” (the action happens there).
• kütüphanedeki masayı kaldırmak: “to lift the table that is in the library” (you’re describing which table).
Add the question particle -mu after zor:
Kütüphanede masayı kaldırmak zor mu?
You can use zor oldu (“became difficult”):
Kütüphanede masayı kaldırmak zor oldu.
Use a dative pronoun and gelmek (“to seem/feel”):
Kütüphanede masayı kaldırmak bana zor geliyor.
Here, bana = “to me,” and zor geliyor = “feels difficult.”