Breakdown of Yeni asfalt kaplama, trafiğin güvenli ve hızlı akışını sağladı.
ve
and
yeni
new
hızlı
fast
güvenli
safe
trafik
the traffic
akış
the flow
sağlamak
to ensure
asfalt
asphalt
kaplama
the paving
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Yeni asfalt kaplama, trafiğin güvenli ve hızlı akışını sağladı.
Can you break down the phrase Yeni asfalt kaplama and explain how it’s constructed?
- Yeni = “new”
- asfalt = “asphalt”
- kaplama = “covering” or “paving”
Turkish often forms noun-noun compounds by simply placing two nouns together, so asfalt kaplama = “asphalt paving.” An adjective like Yeni precedes the entire noun phrase, giving Yeni asfalt kaplama = “new asphalt paving.”
Why are there no articles like a, an, or the in this Turkish sentence?
Turkish does not use indefinite or definite articles. Instead, definiteness is indicated by suffixes (especially the accusative) and possessive endings. Context tells you whether something is “a” or “the,” so Yeni asfalt kaplama can mean either “a new asphalt paving” or “the new asphalt paving” based on the situation.
Why does trafik take -in (as in trafiğin) and akış take -ını (as in akışını)?
This is the genitive-possessive construction meaning “the flow of traffic.”
- trafik
- -in → trafiğin marks “of traffic” (genitive).
- akış
- -(s)ı → akışı marks “its flow” (possessive).
- Because akışı is a definite object of sağladı, you add the accusative suffix -nı, yielding akışını.
Altogether, trafiğin akışını = “the traffic’s flow” as the object of “provided.”
Why does akışını appear to have two -ı suffixes, and what is the buffer -n- for?
- The first -ı (in akış-ı) is the third-person singular possessive suffix (“its flow”).
- The second -ı (in -nı) is the accusative case marker for a definite object.
- The consonant -n- is a buffer inserted to avoid a clash of vowels when adding the second suffix, resulting in akışını.
What does sağladı mean, and how is it formed?
Sağladı is the third-person singular simple past tense of sağlamak, which means “to provide,” “to ensure,” or “to guarantee.” So sağladı translates literally as “it provided” or “it ensured.”
Why are güvenli and hızlı adjectives here, instead of adverbs like güvenle or hızlıca?
They describe the noun akış (“flow”), not the action of the verb. In Turkish, adjectives precede the noun they modify. If you used adverbs (güvenle, hızlıca), you would be modifying sağladı (e.g. “ensured safely”), which is not the intended meaning. We want “a safe and fast flow.”
Why is the verb sağladı placed at the end of the sentence?
Turkish typically follows Subject-Object-Verb (SOV) word order. The subject (Yeni asfalt kaplama) and object (trafiğin güvenli ve hızlı akışını) come first, and the verb (sağladı) naturally comes last.
What’s the difference between trafiğin akışını and the compound trafik akışını?
Both mean “traffic flow,” but:
- trafiğin akışını uses the genitive-possessive pattern (trafik-in akış-ı), explicitly showing “the flow of the traffic.”
- trafik akışını is a noun-noun compound (“traffic flow”) without a genitive suffix.
In practice they’re interchangeable; the genitive version is slightly more formal or emphatic, while the compound is more concise.