Kampüse erken gitmiştim; bu yüzden kütüphane henüz kapalıydı.

Breakdown of Kampüse erken gitmiştim; bu yüzden kütüphane henüz kapalıydı.

olmak
to be
gitmek
to go
bu yüzden
so
kapalı
closed
erken
early
kütüphane
the library
-e
to
kampüs
the campus
henüz
still
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Kampüse erken gitmiştim; bu yüzden kütüphane henüz kapalıydı.

Why does kampüse end with -e?
The -e is the dative case suffix, marking direction (“to”). So kampüs → kampüse literally means “to the campus.”
What tense and aspect does gitmiştim express?

gitmiştim is the past perfect (pluperfect) tense. It indicates an action completed before another past moment. Morphologically it’s: • git- (go)
• -miş (perfect/experiential marker)
• -ti (past tense)
• -m (1st person singular)
Altogether: “I had gone.”

How is gitmiştim formed, step by step?

Breakdown:

  1. git- (root “go”)
  2. ‑miş (perfect participle)
  3. ‑ti (past tense)
  4. ‑m (1st sg)
    Combined: git + miş + ti + m → “I had gone.”
Can we use gittim instead of gitmiştim? What’s the nuance?

gittim = “I went” (simple past).
gitmiştim = “I had gone” (past perfect), highlighting that the going happened before another past event (discovering the library was closed). Using gittim would remove that sequence emphasis.

What does bu yüzden mean, and are there alternatives?
bu yüzden means “therefore” or “for that reason.” It links cause and effect. Alternatives include o yüzden, dolayısıyla, or bu sebeple.
Why is henüz used here, and what does it imply?
henüz means “yet” (in negatives) or “still” (in affirmatives). In henüz kapalıydı, it implies “it was still closed”—the library hadn’t opened yet at that time.
What role does kapalıydı play, and why the -ydı ending?

kapalı = “closed” (adjective).
Adding -ydı (past tense of the copula -dır) gives “was closed.” So kapalıydı = “it was closed.”

Why is there a semicolon (;) between the clauses?
Just like in English, the semicolon links two related independent clauses. It neatly shows the cause–effect: “I had gone early; therefore, the library was still closed.”
Can the word order be changed without altering the meaning?

Yes. Turkish allows flexibility. For instance:
Erken kampüse gitmiştim; bu yüzden kütüphane henüz kapalıydı.
Still means the same; only the emphasis shifts slightly.