Breakdown of Bu proje bütçe bakımından zor.
Questions & Answers about Bu proje bütçe bakımından zor.
In Turkish, the copula (“to be”) is usually omitted in the present tense.
- English: “This project is difficult budget-wise.”
- Turkish: Bu proje bütçe bakımından zor.
Here the “is” is understood and doesn’t appear as a separate word.
It’s a compound built from three parts:
- bütçe (budget)
- bakım (respect, regard)
- The suffix chain -ı (3rd-person possessive) + -ndan (ablative)
• bakım + ı → bakımı
• bakımı + ‑ndan → bakımından
Combined: bütçe bakımından = “from the budget’s viewpoint.”
The -ndan is the ablative case ending, meaning “from” or “out of.”
So bakımından literally = “from (= in terms of) the regard/aspect.”
In a compound like bütçe bakımından, only the head noun (bakım) takes the case suffix.
- bütçe modifies bakım, so it stays in its base (nominative) form.
It’s an adverbial phrase specifying the aspect or respect in which something is evaluated:
- “budget-wise” or “in terms of budget.”
It tells us how the project is difficult.
Yes—these are common alternatives:
- bütçe açısından (literally “from the budget’s angle”)
- bütçeye göre (“according to the budget”)
Tiny nuance:
• bakımından/ açısından → slightly more formal, abstract (“in terms of …”).
• göre → more concrete/comparative (“according to …”).
Sure – you can use:
- maliyet açısından (“cost-wise”)
- mali açıdan (“financially”)
- bütçe kısıtlamaları açısından (“in terms of budgetary constraints”)
Turkish word order for simple nominal/adjectival predicates is typically:
Subject – (adverbial) – predicate
Here:
• Bu proje (subject)
• bütçe bakımından (adverbial phrase)
• zor (adjective as predicate)
Bu → This
proje → project
bütçe → budget
bakımından → from-the-respect (ablative)
zor → difficult
= “This project, budget-wise, [is] difficult.”