Bu proje bütçe bakımından zor.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Bu proje bütçe bakımından zor.

Where is the verb “to be” in this sentence?

In Turkish, the copula (“to be”) is usually omitted in the present tense.

  • English: “This project is difficult budget-wise.”
  • Turkish: Bu proje bütçe bakımından zor.
    Here the “is” is understood and doesn’t appear as a separate word.
How is the phrase bütçe bakımından constructed?

It’s a compound built from three parts:

  1. bütçe (budget)
  2. bakım (respect, regard)
  3. The suffix chain (3rd-person possessive) + -ndan (ablative)
    bakım + ı → bakımı
    bakımı + ‑ndan → bakımından
    Combined: bütçe bakımından = “from the budget’s viewpoint.”
What does the suffix -ndan signify in bakımından?

The -ndan is the ablative case ending, meaning “from” or “out of.”
So bakımından literally = “from (= in terms of) the regard/aspect.”

Why doesn’t bütçe take any case ending itself?

In a compound like bütçe bakımından, only the head noun (bakım) takes the case suffix.

  • bütçe modifies bakım, so it stays in its base (nominative) form.
What function does bütçe bakımından serve in the sentence?

It’s an adverbial phrase specifying the aspect or respect in which something is evaluated:

  • “budget-wise” or “in terms of budget.”
    It tells us how the project is difficult.
Can I replace bakımından with açısından or use bütçeye göre?

Yes—these are common alternatives:

  • bütçe açısından (literally “from the budget’s angle”)
  • bütçeye göre (“according to the budget”)
    Tiny nuance:
    bakımından/ açısından → slightly more formal, abstract (“in terms of …”).
    göre → more concrete/comparative (“according to …”).
Are there other ways to express “in terms of budget”?

Sure – you can use:

  • maliyet açısından (“cost-wise”)
  • mali açıdan (“financially”)
  • bütçe kısıtlamaları açısından (“in terms of budgetary constraints”)
Why is zor placed at the end of the sentence?

Turkish word order for simple nominal/adjectival predicates is typically:
Subject – (adverbial) – predicate
Here:
Bu proje (subject)
bütçe bakımından (adverbial phrase)
zor (adjective as predicate)

Can you give a literal, word-by-word translation?

Bu → This
proje → project
bütçe → budget
bakımından → from-the-respect (ablative)
zor → difficult
= “This project, budget-wise, [is] difficult.”