Breakdown of Rüzgar artınca dışarıda koşmak güçleşiyor.
rüzgar
the wind
dışarıda
outside
koşmak
to run
artmak
to increase
-ınca
when
güçleşmek
to become difficult
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Rüzgar artınca dışarıda koşmak güçleşiyor.
What is the function of the suffix -ınca in artınca?
The suffix -ınca creates a temporal clause meaning “when” or “once.” Attached to the verb root art- (to increase), artınca literally means “when it increases” or “once it increases.”
How does Turkish vowel harmony determine the vowel in -ınca?
Turkish applies four‐way vowel harmony to decide the vowel in suffixes. Since the last vowel in rüzgar is the back vowel a, the suffix uses the back unrounded vowel ı, yielding -ınca (not -ünce or -unce).
Why is dışarıda used and what role does the -da suffix play?
Dışarı means “outside,” and -da is the locative case marker indicating “at/in.” Together, dışarıda translates as “outside” in the sense of “outdoors” or “out in the open.”
Why is the infinitive koşmak used here instead of a finite verb?
In Turkish, an infinitive can function like a noun. Here koşmak (“to run”) is the subject of the main clause: “Running outside becomes difficult.” The infinitive lets you express “the act of running” as the thing that becomes harder.
How is güçleşiyor formed?
Start with the noun güç (strength), add the verb‐forming suffix -leş- (to become), then the continuous‐present tense suffix -iyor, and an implied 3rd person singular. So:
güç + leş + iyor → güçleşiyor (“is becoming difficult”).
Can you use zorlaşmak instead of güçleşmek, and are they interchangeable?
Yes, zorlaşmak (“to become hard”) and güçleşmek (“to become difficult”) are near‐synonyms. Zor is “hard,” güç is “strength.” In most contexts they’re interchangeable, though güçleşmek can sound slightly more formal or literary.
What is the word order in this sentence and why does the verb come at the end?
Turkish follows a Subject-Object-Verb (SOV) order. Here we have:
- Temporal clause (when‐clause): Rüzgar artınca
- Topic/subject infinitive phrase: dışarıda koşmak
- Main verb: güçleşiyor
Putting the verb at the end is standard in Turkish syntax.
Could you say Rüzgar arttıktan sonra dışarıda koşmak güçleşiyor instead, and what’s the nuance?
Yes. Arttıktan sonra (“after it increased”) uses the suffix -dıktan sonra to emphasize completion before the next action. Artınca (“when/once it increases”) suggests a more simultaneous or immediate relationship. Both are correct; the choice depends on whether you want to stress “as soon as” (artınca) or “only after” (dıktan sonra).