Yeni kütüphane binası çok ulaşılabilir bir konumda.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Yeni kütüphane binası çok ulaşılabilir bir konumda.

What does the phrase kütüphane binası mean, and how is possession indicated in it?
Kütüphane binası translates literally to library building. The word bina means “building,” and the suffix -sı attached to it shows that the building is related to or belongs to the library. In Turkish, possession is typically expressed by adding such suffixes to the noun rather than using separate words as in English (for example, “the building of the library”).
How is the adjective ulaşılabilir formed, and what does it signify?
Ulaşılabilir is derived from the verb ulaşmak (to reach) by adding the suffix -ılabilir, which indicates ability or possibility. Thus, ulaşılabilir means accessible or literally “able to be reached.” This construction is a common way in Turkish to turn verbs into adjectives that convey possibility.
Why is the adverb çok placed before ulaşılabilir, and what effect does it have?
In Turkish, as in English, adverbs like çok (meaning “very”) are used to intensify adjectives. Placing çok before ulaşılabilir emphasizes that the library building is not just accessible but very accessible. The structure mirrors the English phrase “very accessible.”
What does the phrase bir konumda mean, and what role does the suffix -da play in it?
Bir konumda means “in a location.” The word konum stands for “location” or “position,” and the suffix -da is the locative case marker in Turkish, indicating where something is. This suffix plays a similar role to the English preposition “in.”
How does the word order and use of articles in Turkish compare to English in this sentence?
The word order in Yeni kütüphane binası çok ulaşılabilir bir konumda is quite similar to English in that adjectives precede the nouns they modify (e.g., yeni for “new” comes before kütüphane binası, much like “new library building” in English). However, Turkish does not use definite or indefinite articles like “the” or “a” in the same way; instead, context and specific markers (like bir in bir konumda) provide that nuance without relying on separate words for the articles.
Why doesn’t Turkish require a clear equivalent of the English article “a” or “the” in this sentence?
Turkish grammar does not include a system of definite or indefinite articles as English does. While words like bir (meaning “a” or “one”) might appear, they do not function exactly as articles but rather as numerals or part of fixed expressions. The absence of a separate article means that meaning is usually derived from context and the use of suffixes, which efficiently encode relationships such as possession or location.