Breakdown of Ekip toplantısında, modern yazılım geliştirme tekniklerini tartışırken yeni teknolojileri de yorumladık.
yeni
new
de
also
toplantı
the meeting
modern
modern
ekip
the team
tartışmak
to discuss
teknoloji
the technology
teknik
the technique
yazılım
the software
yorumlamak
to interpret
-sında
in
geliştirme
the development
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ekip toplantısında, modern yazılım geliştirme tekniklerini tartışırken yeni teknolojileri de yorumladık.
What does Ekip toplantısında mean, and how does the locative suffix -da/-de function in this phrase?
It translates to "in the team meeting." In this expression, "toplantı" means "meeting," and the suffix "-sında" (a variation of -da) marks the locative case, indicating where the action took place.
How is the simultaneous action expressed in the phrase modern yazılım geliştirme tekniklerini tartışırken?
The word "tartışırken" is formed by adding the suffix -ken to "tartışmak" (to discuss), which means "while discussing." This construction shows that the discussion of modern software development techniques occurred simultaneously with the main action of the sentence.
What is the role of the particle de in yeni teknolojileri de yorumladık?
The particle "de" means "also" or "too." It indicates that, in addition to discussing modern techniques, another action—interpreting or commenting on new technologies—was performed.
Why are the elements tekniklerini and teknolojileri in the accusative case, and what does that signify?
In Turkish, definite objects take the accusative case marker. "Tekniklerini" (referring to modern software development techniques) and "teknolojileri" (referring to new technologies) are both marked as direct objects of their respective verbs, signaling that these nouns are specific items being discussed or commented on.
What does yorumladık mean in this context, and how does it differ from tartıştık?
"Yorumladık" is the past tense of "yorumlamak," meaning "we interpreted" or "we commented on." While "tartıştık" (from "tartışmak") would mean "we discussed," here the speaker uses "yorumladık" to convey that, besides discussing the techniques, they also offered their interpretations or comments on the new technologies.