Breakdown of Bu proje, kalıcı izler bırakmak amacıyla özenle planlandı.
bu
this
ile
with
proje
the project
planlamak
to plan
bırakmak
to leave
özenle
carefully
kalıcı
lasting
iz
the trace
amaç
the aim
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Bu proje, kalıcı izler bırakmak amacıyla özenle planlandı.
What does the segment "kalıcı izler bırakmak amacıyla" mean, and how is it structured?
The phrase breaks down into two parts. "Kalıcı izler bırakmak" literally means "to leave lasting impressions"—with "kalıcı" meaning "lasting," "izler" meaning "traces" or "impressions," and "bırakmak" meaning "to leave." The word "amacıyla" comes from "amaç" (purpose) with the suffix "-yla" (meaning "with" or "for the purpose of"). Together, they communicate that the project was designed with the specific aim of producing lasting impacts.
How does the adverb "özenle" function in this sentence?
"Özenle" means "carefully" or "with care." It modifies the verb "planlandı" by describing the manner in which the planning was carried out. This shows that the process of planning the project was done with a high level of care and attention to detail.
Why is the verb "planlandı" in the passive form, and what does that imply?
"Planlandı" is expressed in the passive voice, which is common in Turkish when the doer of the action is either unknown or not important to the message. By using the passive form, the sentence emphasizes the fact that the project was planned in a careful manner, without focusing on who did the planning.
How does the suffix "-yla" in "amacıyla" work within Turkish grammar?
Turkish is an agglutinative language, meaning that suffixes are attached to words to add meaning. In "amacıyla," the noun "amaç" (purpose) takes the suffix "-yla" (a variant of "-le," which means "with" or "by means of") to form a phrase that translates as "with the purpose of." This construction efficiently embeds a purpose clause into the sentence without needing extra words, which is a typical feature of Turkish grammar.
How does the word order in this Turkish sentence compare to a typical English sentence?
In Turkish, modifiers and purpose clauses tend to appear close together and before the main verb. Here, the structure is: subject ("Bu proje"), followed by the purpose clause ("kalıcı izler bırakmak amacıyla"), then an adverb ("özenle"), and finally the passive verb ("planlandı"). In a typical English translation—"This project was carefully planned in order to leave lasting impressions"—the purpose clause is placed at the end. This difference in word order is a key aspect of Turkish sentence structure.