Breakdown of Cesaretim artınca, yeni projelere başlamaktan korkmuyorum.
Questions & Answers about Cesaretim artınca, yeni projelere başlamaktan korkmuyorum.
What does cesaretim mean exactly, and why does it end in -im?
Cesaret means courage or bravery.
The ending -im means my, so:
- cesaret = courage
- cesaretim = my courage
This is a possessive suffix, which Turkish usually attaches directly to the noun instead of using a separate word like my.
Because cesaret ends in a consonant, the 1st person singular possessive becomes -im here:
- ev → evim = my house
- fikir → fikrim = my idea
- cesaret → cesaretim = my courage
What does artınca mean, and how is it formed?
Artınca comes from the verb artmak, which means to increase, to rise, or to grow.
Here, -ınca / -ince is a suffix meaning something like:
- when
- once
- as / after
So:
- artmak = to increase
- artınca = when it increases / once it increases
- in this sentence, more naturally: when my courage increases or as my courage grows
Because the subject is already clear from cesaretim, Turkish does not need to repeat it or another pronoun.
Why is it cesaretim artınca and not something with a separate word for when?
Turkish often expresses when by attaching a suffix to the verb rather than using a separate word.
So instead of saying something like when my courage increases with a separate standalone when, Turkish uses:
- art- = increase
- -ınca = when/once
Together: artınca
This is very common in Turkish:
- gelince = when he/she comes
- bitince = when it finishes
- görünce = when I/he/she see(s)
So cesaretim artınca literally works like when my courage increases.
Why is yeni projelere in the form projelere?
The base word is projeler = projects.
The ending -e / -a is the dative case, which often means:
- to
- toward
- sometimes marks the object after certain verbs or verbal nouns
So:
- proje = project
- projeler = projects
- projelere = to projects / to the projects
In this sentence, başlamak (to begin/start) takes the dative:
- bir şeye başlamak = to start something / to begin with something
So:
- yeni projelere başlamak = to start new projects
Even though English does not say start to new projects, Turkish grammar requires that dative ending here.
Why is it başlamaktan and not just başlamak?
This is because the verb korkmak (to be afraid) is followed by the ablative form, meaning roughly afraid of doing something.
First:
- başlamak = to start
Then Turkish turns this verb into a verbal noun-like form:
- başlamak = starting / to start
And after korkmak, it becomes:
- başlamaktan = from starting, which in natural English means of starting
So:
- başlamaktan korkmak = to be afraid of starting
This is a standard pattern:
- uçmaktan korkuyorum = I am afraid of flying
- konuşmaktan korkuyor = he/she is afraid of speaking
- denemekten korkma = don’t be afraid of trying
Why does korkmak use -tan / -ten?
Because korkmak normally takes an ablative complement in Turkish.
That means Turkish says something structurally like:
- to fear from something
So:
- köpekten korkuyorum = I am afraid of dogs / the dog
- karanlıktan korkuyor = he/she is afraid of the dark
- yanılmaktan korkuyoruz = we are afraid of making mistakes / being wrong
In your sentence:
- başlamaktan korkmuyorum = I am not afraid of starting
This is just something to learn as part of the verb’s pattern:
- bir şeyden korkmak = to be afraid of something
What does korkmuyorum mean, and why is it not the simple present?
Korkmuyorum breaks down like this:
- kork- = fear
- -mu- = negative marker
- -yor- = present continuous / imperfective
- -um = I
So:
- korkuyorum = I am afraid / I fear
- korkmuyorum = I am not afraid
Turkish often uses the -yor form in places where English might use either:
- I am not afraid
- I don’t fear
- I’m not afraid of...
So even though -yor is often taught as the present continuous, it also commonly expresses a general present meaning in everyday Turkish.
Why is there no separate word for I in the sentence?
Turkish usually does not need subject pronouns when the verb ending already shows the person.
In korkmuyorum, the ending -um tells you the subject is I.
So:
- korkmuyorum = I am not afraid
- ben korkmuyorum = I am not afraid
Both are possible, but ben is usually omitted unless you want emphasis or contrast.
For example:
- Ben korkmuyorum, ama o korkuyor. = I’m not afraid, but he/she is.
Why is the comma there after artınca?
The comma separates the subordinate clause from the main clause.
- Cesaretim artınca = when my courage increases / as my courage grows
- yeni projelere başlamaktan korkmuyorum = I’m not afraid of starting new projects
So the comma works much like in English:
- When my courage grows, I’m not afraid of starting new projects.
In Turkish, commas are commonly used after this kind of introductory clause.
Is başlamak really the best translation for to start here? Could it mean to begin too?
Yes. Başlamak can mean both to start and to begin.
So:
- yeni projelere başlamak can mean
- to start new projects
- to begin new projects
In natural English, start is often the more everyday choice, but grammatically both are fine.
Why is yeni before projelere?
Because Turkish adjectives come before the noun, just like in English.
So:
- yeni proje = new project
- yeni projeler = new projects
- yeni projelere = to new projects / new projects as the dative object
This part is quite straightforward for English speakers:
- büyük ev = big house
- zor soru = difficult question
- yeni projeler = new projects
Could the sentence also be understood as Once my courage increases, I’m not afraid to start new projects?
Yes. That is a very natural interpretation.
The -ınca form can often be translated in several similar ways depending on context:
- when
- once
- after
- as
So Cesaretim artınca could be understood as:
- when my courage increases
- once my courage increases
- as my courage grows
All of these are close in meaning. The exact best translation depends on the tone and context.
Why is projeler plural? Could singular also work?
Yes, singular could also work, but it would mean something slightly different.
Your sentence has:
- yeni projelere = new projects
This suggests a general idea of taking on new projects in plural.
If you said:
- yeni bir projeye başlamaktan korkmuyorum that would mean:
- I’m not afraid of starting a new project
So:
- yeni projelere = new projects, generally or repeatedly
- yeni bir projeye = a new project, one specific/individual project
The plural makes the statement sound broader and more general.
What is the basic word order of this sentence?
The sentence is:
Cesaretim artınca, yeni projelere başlamaktan korkmuyorum.
A helpful way to see it is:
- Cesaretim artınca = subordinate clause: when my courage grows
- yeni projelere başlamaktan = from starting new projects
- korkmuyorum = I am not afraid
So the full structure is roughly:
[When my courage grows], [of starting new projects] [I am not afraid].
Turkish often places the main verb at or near the end, which is why korkmuyorum comes last.
Can this sentence be translated as As I become more confident, I’m not afraid of starting new projects?
Yes, that is a very natural English rendering.
Even though cesaret literally means courage, in context English might express the idea as:
- as my courage grows
- as I become more confident
- when I gain confidence
So if the meaning has already been given to the learner, it is useful to know that Turkish often uses a noun like cesaret where English might prefer a more flexible phrase like become more confident.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning TurkishMaster Turkish — from Cesaretim artınca, yeni projelere başlamaktan korkmuyorum to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions