Breakdown of Jag vill inte tappa bort min plånbok igen.
Questions & Answers about Jag vill inte tappa bort min plånbok igen.
What does tappa bort mean here?
Tappa bort means to lose or to misplace something, especially in an everyday, practical sense.
So in this sentence, Jag vill inte tappa bort min plånbok igen means that the speaker does not want to lose or misplace their wallet again.
A useful detail:
- tappa by itself often means drop
- tappa bort means lose/misplace
So the full expression is important.
Why are there two words, tappa and bort, instead of just one verb?
Because tappa bort is a particle verb, which is very common in Swedish.
The word bort adds the idea that something gets away, lost, or out of your possession. English does similar things with phrasal verbs like:
- pick up
- throw away
- look for
So you should learn tappa bort as one unit, not just as tappa + bort translated separately every time.
Could I say förlora instead of tappa bort?
Sometimes yes, but the nuance is a little different.
- tappa bort = lose/misplace something in everyday life
- förlora = lose, but often in a broader or more formal sense
Examples:
- Jag tappade bort mina nycklar. = I misplaced/lost my keys.
- Han förlorade matchen. = He lost the match.
- Hon förlorade sitt jobb. = She lost her job.
With a wallet, tappa bort sounds very natural. Förlora min plånbok is understandable, but less idiomatic in this everyday situation.
Why is inte after vill?
Because in a Swedish main clause, inte usually comes after the finite verb.
Here, the finite verb is vill.
So the order is:
- Jag = subject
- vill = finite verb
- inte = not
That gives:
Jag vill inte ...
This is a very important Swedish word-order pattern.
Compare:
- Jag kommer inte. = I am not coming.
- Hon kan inte simma. = She cannot swim.
- Vi vill inte gå. = We do not want to go.
Why is there no att before tappa?
Because vill is a modal verb, and modal verbs in Swedish are followed directly by the infinitive, without att.
So:
- Jag vill läsa. = I want to read.
- Hon kan komma. = She can come.
- Vi måste gå. = We must go.
In your sentence:
- vill = want
- tappa = infinitive verb
So Jag vill inte tappa bort ... is correct.
Why is it min plånbok and not mitt plånbok?
Because plånbok is an en-word in Swedish.
For possessives:
- min is used with en-words
- mitt is used with ett-words
- mina is used with plurals
So:
- en plånbok → min plånbok
- ett hus → mitt hus
- mina böcker → my books
That means min plånbok is the correct form.
What exactly is plånbok?
Plånbok means wallet.
It is a common-gender noun:
- indefinite singular: en plånbok
- definite singular: plånboken
- plural: plånböcker
- definite plural: plånböckerna
A native English speaker may also notice the vowel change in the plural:
- plånbok → plånböcker
That kind of plural change is very normal in Swedish.
What does igen mean, and why is it at the end?
Igen means again.
In this sentence, it comes at the end because that is a very natural position for it in Swedish.
So:
- Jag vill inte tappa bort min plånbok igen.
- literally: I want not lose away my wallet again
- natural English: I don't want to lose my wallet again.
You can often place igen late in the sentence, especially when it refers to the whole action happening another time.
Compare:
- Han gjorde det igen. = He did it again.
- Vi ses igen. = We’ll see each other again.
Can bort move around in the sentence?
Yes, particle verbs can sometimes be split depending on what comes after them.
With a noun object, both patterns can occur, though one may sound more natural depending on the sentence:
- tappa bort min plånbok
- tappa min plånbok bort — this one sounds unnatural in modern Swedish
In practice, with tappa bort, learners should usually keep the particle together with the verb phrase:
- Jag tappade bort nycklarna.
- Hon vill inte tappa bort telefonen.
So for a learner, the safest choice is to treat tappa bort as a fixed expression.
Is Jag vill inte... the same as I don't want... in English?
Yes. Swedish often expresses this idea with:
- Jag vill inte ...
Literally, that is I want not ..., but the natural English translation is:
- I don't want to ...
So:
- Jag vill inte gå. = I don't want to go.
- Jag vill inte vänta. = I don't want to wait.
- Jag vill inte tappa bort min plånbok igen. = I don't want to lose my wallet again.
How would this sentence sound in more natural spoken Swedish?
In normal speech, it would usually sound smooth and connected, something like:
Jag vill inte tappa bort min plånbok igen.
A few pronunciation points that learners often wonder about:
- jag is often pronounced more like ya in casual speech
- vill has a short i
- inte is often pronounced inte or reduced in fast speech
- plånbok has stress on the first syllable: PLÅN-bok
- å sounds roughly like the vowel in British law or saw
You do not need perfect pronunciation right away, but stressing plånbok on the first syllable is important.
Could I also say Jag vill inte bli av med min plånbok igen?
Yes, you could, but it has a slightly different feel.
- tappa bort min plånbok = lose/misplace my wallet
- bli av med min plånbok = lose my wallet / get rid of my wallet / end up without my wallet
With bli av med, the focus is more on ending up without it, while tappa bort more clearly suggests misplacing it.
So for a wallet, if you mean you accidentally lost track of it, tappa bort is probably the best choice.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SwedishMaster Swedish — from Jag vill inte tappa bort min plånbok igen to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions