Breakdown of Om hon får jobbet, får hon inte bara mer lön utan också en bättre möjlighet att jobba hemifrån.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SwedishMaster Swedish — from Om hon får jobbet, får hon inte bara mer lön utan också en bättre möjlighet att jobba hemifrån to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Om hon får jobbet, får hon inte bara mer lön utan också en bättre möjlighet att jobba hemifrån.
Om introduces a conditional clause (an if-clause). In Swedish, an Om-clause sets up a condition, and the main clause then gives the result:
- Om hon får jobbet, = If she gets the job,
- får hon... = she will get / she gets... (the consequence)
It’s common (and often recommended) to put a comma after an initial subordinate clause like an Om-clause, especially when it’s fairly long. It helps readability:
- Om hon får jobbet, får hon...
You may sometimes see it without a comma in informal writing, but the comma is very normal here.
Får can mean several things depending on context:
- får jobbet = gets the job (receives/obtains)
- får mer lön = gets more pay (receives) It can also mean is allowed to, but that meaning doesn’t fit well here.
In a conditional sentence like this, present tense in Swedish often corresponds to English will in the result clause:
- Om..., får hon... ≈ If..., she will get...
It’s repeated because får is the main verb in both the condition and the result:
- får jobbet (get the job)
- får ... mer lön (get more pay)
You could rephrase to avoid repetition, but the original is natural Swedish. For example:
- Om hon får jobbet, får hon inte bara mer lön utan också... (very idiomatic) Alternative styles exist, but the repetition isn’t considered awkward.
Swedish is a V2 language: in main clauses, the finite verb usually comes in the second position. Because the sentence begins with the Om-clause, the main clause starts after it, and Swedish requires inversion:
- Om hon får jobbet, får hon... Not ... hon får... in this context.
Inte usually comes after the finite verb in a main clause:
- får (finite verb) + hon (subject) + inte
So: får hon inte... is normal placement.
Here, inte is part of the fixed pairing inte bara ... utan också ... meaning not only ... but also ....
It’s a very common Swedish pairing:
- inte bara X utan också Y = not only X but also Y
Tips:
- X and Y should be grammatically parallel (both noun phrases, both clauses, etc.), as much as possible.
- också is often used with utan (as here), but sometimes it can be omitted in certain styles.
In this sentence:
- X = mer lön
- Y = en bättre möjlighet att jobba hemifrån
- mer is used for uncountable quantities or “more of an amount”: mer lön (more pay).
- fler is used for countable plural nouns: fler dagar (more days).
- mera exists but is less common/more formal or stylistic than mer in everyday Swedish.
Because möjlighet is an en-word (common gender), so the indefinite article is en:
- en möjlighet
And the comparative adjective must match that:
- en bättre möjlighet (common gender form) If it were an ett-word, you’d see ett bättre ....
att is the infinitive marker, similar to English to:
- att jobba = to work
The phrase möjlighet att + infinitiv is a common pattern:
- en möjlighet att jobba hemifrån = an opportunity/possibility to work from home
They both mean to work, but:
- jobba is more common in everyday speech (neutral, conversational)
- arbeta can sound a bit more formal or “official”
In this sentence, jobba fits the natural, everyday tone.
hemifrån is an adverb meaning from home (often implying remote work):
- jobba hemifrån = work from home
It’s written as one word because it’s a fixed adverbial form (historically from hem + ifrån). You’ll commonly see similar forms like:
- utifrån (from outside)
- inifrån (from the inside)