Breakdown of Efter intervjun hoppas hon få ett kontrakt som börjar i höst.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SwedishMaster Swedish — from Efter intervjun hoppas hon få ett kontrakt som börjar i höst to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Efter intervjun hoppas hon få ett kontrakt som börjar i höst.
Because the sentence starts with a time phrase (Efter intervjun = “After the interview”), Swedish applies the V2 rule: the finite verb must be in position 2.
- Position 1: Efter intervjun
- Position 2 (finite verb): hoppas
- Then the subject comes after: hon
So Efter intervjun hoppas hon ... is the normal, correct word order.
intervjun is the definite form of intervju (“interview”).
- en intervju = “an interview”
- intervjun = “the interview”
Here it’s understood as a specific interview that just happened, so Swedish commonly uses the definite form.
Swedish often uses the plain definite noun when the reference is clear:
- Efter intervjun = “After the interview” (the one we’ve been talking about)
You can say Efter den intervjun if you want extra emphasis/contrast (≈ “after that interview (specifically)”), but it’s less neutral.
After hoppas, Swedish often uses an infinitive clause without att in everyday style:
- hon hoppas få ett kontrakt = “she hopes to get a contract”
Alternatives that are also possible:
- hon hoppas att få ett kontrakt (works, slightly more formal/bookish)
- hon hoppas att hon får ett kontrakt (a full clause; very common too)
få here means “get/receive/obtain” (i.e., succeed in getting offered something).
- få ett kontrakt = “get a contract” (be offered/receive one)
- ha ett kontrakt = “have a contract” (already possess one)
So få matches the idea that it’s not secured yet.
Because kontrakt is a neuter (ett-) noun.
- ett kontrakt
- kontraktet (the contract)
Swedish nouns have grammatical gender, and the article must match it.
som is a relative pronoun meaning “that/which”, introducing a relative clause describing ett kontrakt:
- ett kontrakt som börjar i höst = “a contract that starts in the autumn”
In Swedish, som is especially common/expected when it functions as the subject inside the relative clause (here: the contract is what starts).
Swedish often uses the present tense for planned/scheduled future events, especially with a clear time expression:
- som börjar i höst = “that starts this autumn”
You can also say:
- som ska börja i höst (more explicitly future: “that will/is going to start this autumn”)
Both are natural; börjar is very common here.
i höst usually means “this coming autumn” (the next autumn relative to now). If you mean “in autumn (in general),” you’d more likely say:
- på hösten = “in (the) autumn” as a general seasonal statement
If you mean last autumn:
- i höstas = “last autumn”
Sometimes, but there’s a nuance:
- i höst = “in/this autumn” (the time when it happens)
- till hösten = “by autumn / for autumn / when autumn comes” (often implies a change that will be in place by then)
With börjar, i höst is the most straightforward choice.
Both can work, but hoppas + infinitive (without att) is especially common and concise. With att, many speakers prefer to expand to a full clause:
- Efter intervjun hoppas hon att hon får ett kontrakt ...
That said, Efter intervjun hoppas hon att få ett kontrakt ... is possible too, just a bit more formal/stilted to some ears.
Common pronunciation notes:
- intervjun: stress usually on the last syllable of the base word (interVJU), and the definite ending is a light -n.
- höst: the ö is a Swedish vowel (roughly like the vowel in English bird for many learners, but with Swedish rounding), and st is crisp at the end.