Hon undrar vad den starka känslan i hjärtat betyder.

Breakdown of Hon undrar vad den starka känslan i hjärtat betyder.

i
in
hon
she
den
the
vad
what
stark
strong
undra
to wonder
betyda
to mean
hjärtat
the heart
känslan
the feeling
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swedish grammar and vocabulary.

Start learning Swedish now

Questions & Answers about Hon undrar vad den starka känslan i hjärtat betyder.

Why is there no question mark at the end, even though the sentence contains vad (“what”)?

Because this is an indirect question, not a direct question.

  • A direct question in Swedish takes a question mark and usually has question word order:
    Vad betyder den starka känslan i hjärtat?What does the strong feeling in (the) heart mean?
  • An indirect question is embedded inside another clause (here: Hon undrar …She wonders …), and the whole sentence is a statement, so it ends with a period:
    • Hon undrar vad den starka känslan i hjärtat betyder.

In indirect questions you do not use question mark intonation or punctuation in Swedish.

Why is the word order vad den starka känslan i hjärtat betyder and not vad betyder den starka känslan i hjärtat?

In Swedish:

  • In a direct question, the verb comes right after the question word:
    • Vad betyder den starka känslan i hjärtat?
  • In an indirect question (after verbs like undrar, vet, frågar sig, tänker på), the clause behaves like a subordinate clause:
    • Question word (vad)
    • then the subject (den starka känslan i hjärtat)
    • then the verb (betyder)

So the pattern is:

Hon undrar [vad + subject + verb …]
Hon undrar vad den starka känslan i hjärtat betyder.

What exactly is vad doing here? Is it the same vad as in simple questions like Vad heter du??

Yes, it’s the same question word vad (“what”), but it’s used to introduce an indirect question clause.

  • In Vad heter du?, vad is a direct question word.
  • In Hon undrar vad den starka känslan i hjärtat betyder, vad works like English “what” in:
    • She wonders what the strong feeling in her heart means.

So it:

  • Refers to the meaning of the feeling.
  • Introduces a subordinate clause (an embedded question) rather than a stand‑alone question.
Why do we say den starka känslan when känslan is already definite? Isn’t that “double” definiteness?

Yes, this is the famous “double definiteness” rule in Swedish, and it’s normal and required in this structure.

For a definite noun with an adjective, Swedish usually needs:

den / det / de + adjective + definite noun

Examples:

  • den nya bilenthe new car
    (bilbilen)
  • den starka känslanthe strong feeling
    (känslakänslan)

You cannot say:

  • ✗ starka känslan, ✗ den stark känsla here.

You must have:

  • a definite article (den)
  • plus the definite ending on the noun (-n in känslan)
    when there’s an adjective in front.

So den starka känslan is grammatically the normal way to say “the strong feeling”.

Why is it den starka känslan and not det starka känslan?

Because känsla is an en-word (common gender), not an ett-word.

  • en känslaa feeling
  • känslanthe feeling
  • With an adjective in the definite form: den starka känslan

For ett-words you would use det instead:

  • ett hjärtaa heart
  • hjärtatthe heart
  • det starka hjärtatthe strong heart

So:

  • den goes with en-words (common gender)
  • det goes with ett-words (neuter)
Why is the adjective starka and not stark in den starka känslan?

Adjective endings in Swedish change with definiteness and number.

  • Indefinite singular en-word: en stark känslaa strong feeling
  • Indefinite singular ett-word: ett starkt hjärtaa strong heart
  • Definite singular (any gender) with article den/det/de:
    den starka känslan, det starka hjärtat
  • Plural (definite or indefinite): starka känslorstrong feelings

So when the noun is definite and has den/det in front, the adjective takes the -a ending:

den starka känslan (not ✗ den stark känsla)

Could I say Hon undrar vad starka känslan i hjärtat betyder without den?

No, that would be ungrammatical in standard Swedish.

When you have:

  • an adjective before a definite noun, you must use the double definiteness structure:

den starka känslan
det stora huset
de långa dagarna

Without den, Swedish reads starka känslan as incorrect; the language expects either:

  • en stark känsla (indefinite – a strong feeling)
    or
  • den starka känslan (definite – the strong feeling)
Why is it hjärtat and not just hjärta?

Because here “the heart” is meant, not just “a heart”.

  • ett hjärtaa heart (indefinite)
  • hjärtatthe heart (definite)

The -t is the definite ending for this ett-word:

  • ett hjärta → hjärtat
  • ett hus → huset
  • ett brev → brevet

In the phrase i hjärtat, Swedish usually means “in (the) heart”, and in context that’s naturally understood as her own heart.

Why do we say i hjärtat and not på hjärtat or another preposition?

The preposition i means “in / inside”, which fits the metaphorical idea of an internal feeling.

  • i hjärtatin the heart
    (inside, emotionally or physically)
  • på hjärtat – literally on the heart (would sound odd here; might be used physically, like something lying on top of a heart in a medical context, but that’s very different.)

For feelings and emotions located “in one’s heart”, Swedish uses i:

  • en värme i hjärtat – a warmth in (one’s) heart
  • en oro i hjärtat – an anxiety in (one’s) heart
Why isn’t it i hennes hjärta or i sitt hjärta if the heart belongs to her?

Swedish often uses a bare definite noun for body parts and similar things when it’s clear they belong to the subject.

  • Hon har ont i huvudet.Her head hurts / She has a headache.
  • Han tvättar händerna.He washes his hands.

The possessor is understood from context (the subject). So:

  • Hon undrar vad den starka känslan i hjärtat betyder.
    is naturally interpreted as
    She wonders what the strong feeling in her heart means.

If you say:

  • i sitt hjärta – emphasizes that it is her own heart (reflexive, tied to the subject).
  • i hennes hjärta – often sounds more contrastive, like “in her heart (not someone else’s)”, or can refer to another female’s heart depending on context.

So i hjärtat is the most neutral and idiomatic here.

Why is the verb betyder used? Could I use menar instead?

Betyda and mena correspond to two different uses of “mean” in English.

  • betyda – what a word, symbol, event, or feeling signifies:

    • Vad betyder det här ordet? – What does this word mean?
    • Vad betyder den starka känslan i hjärtat? – What does the strong feeling in (her) heart mean? / What is its significance?
  • mena – what a person intends to say or communicate:

    • Vad menar du? – What do you mean? (What are you trying to say?)

A feeling doesn’t “intend” anything in a linguistic sense; it has a significance. So:

  • betyder is the correct and natural choice here.
  • ✗ Vad menar den starka känslan i hjärtat? would sound wrong or at least very odd.
What’s the difference between Hon undrar and Hon frågar in this kind of sentence?

They are not interchangeable:

  • Hon undrarShe wonders / She is wondering

    • This is about her inner thoughts or curiosity.
    • She might not be speaking to anyone.
  • Hon frågarShe asks

    • This normally implies she is asking someone a question.

So:

  • Hon undrar vad den starka känslan i hjärtat betyder.
    – She is wondering to herself about the meaning.

If you want “She asks what the strong feeling in her heart means”, you’d usually specify whom she asks:

  • Hon frågar läkaren vad den starka känslan i hjärtat betyder.
    – She asks the doctor what the strong feeling in her heart means.
Why is betyder in the present tense? Could I say betydde?

The present tense betyder is normal because Swedish often uses the present for:

  • current, general, or timeless meanings
  • dictionary-like meaning or ongoing significance

Here, the feeling’s meaning is treated as something that generally/now has a certain significance, so:

  • Hon undrar vad den starka känslan i hjärtat betyder.
    – She wonders what it means (now / in general).

You could say betydde in a specific past context:

  • Igår kände hon en stark känsla i hjärtat och undrade vad den betydde.
    – Yesterday she felt a strong feeling in her heart and wondered what it meant.

But in the original, present tense betyder is the natural default.