Breakdown of Den starka applåden ger henne en känsla av trygghet på scenen.
Questions & Answers about Den starka applåden ger henne en känsla av trygghet på scenen.
This is a normal Swedish pattern called double definiteness.
- applåd = a clap / an applause
- applåden = the applause (definite form with the suffix -en)
- When you add an adjective before a definite noun, you must also add a separate definite article: den / det / de.
- The adjective also takes its definite form: starka.
So you get:
- applåden = the applause
- den starka applåden = the strong applause
You cannot say ❌ den stark applåd or ❌ starka applåden on its own. All three elements are needed:
den + starka + applåden
Swedish adjectives change form depending on gender, number, and definiteness.
For stark (“strong”), the key forms are:
- stark – indefinite, singular, common gender (en stark applåd)
- starkt – indefinite, singular, neuter (ett starkt minne)
- starka – plural and all definite forms (de starka applåderna, den starka applåden)
In den starka applåden:
- The noun is definite (applåden)
- There is a definite article (den)
So the adjective must be in its definite form: starka.
No, that’s ungrammatical in Swedish.
If the noun is definite and has an adjective in front, you must:
- Use the definite article (den/det/de), and
- Put the noun in its definite form with the ending (-en, -et, -na, etc.), and
- Use the definite form of the adjective (starka).
So the correct structure is:
den + starka + applåden
Leaving the noun in its indefinite form (applåd) would break this rule.
Applåd is an en-word (common gender).
- Indefinite singular: en applåd
- Definite singular: applåden
- Plural indefinite: applåder
- Plural definite: applåderna
Because it’s an en-word, the matching definite article is den:
den starka applåden
If it were a neuter noun (ett-word), you would use det instead, e.g.:
det starka huset – the strong/solid house
Hon and henne are different cases of the same pronoun:
- hon = she (subject form)
- henne = her (object form)
In the sentence:
Den starka applåden ger henne en känsla av trygghet på scenen.
- den starka applåden = subject (the one doing the giving)
- ger = verb
- henne = indirect object (the one who receives)
Because henne is an object, you must use the object form, not hon.
You couldn’t say ❌ ger hon en känsla… here.
Yes, ger is the present tense of the verb ge (“to give”):
- infinitive: att ge – to give
- present: ger – gives / is giving
- past: gav – gave
- supine: gett – (has) given
Gör is a completely different verb: göra (“to do / to make”):
- infinitive: att göra – to do
- present: gör – does / is doing
- past: gjorde – did
- supine: gjort – (has) done
So:
- applåden ger henne en känsla… = the applause gives her a feeling…
- applåden gör henne nervös = the applause makes her nervous
Both are possible, but the nuance is different:
- ger henne trygghet på scenen
- “gives her security/safety on stage” – states the thing she receives directly.
- ger henne en känsla av trygghet på scenen
- “gives her a feeling of security on stage” – focuses on her inner, subjective experience.
Using “en känsla av…” softens it and emphasizes that it’s more about how she feels than about an objective state.
The pattern “en känsla av + noun” is very common in Swedish and corresponds to English “a feeling of + noun”.
- en känsla av glädje – a feeling of joy
- en känsla av skuld – a feeling of guilt
- en känsla av frihet – a feeling of freedom
- en känsla av trygghet – a feeling of safety/security
The preposition av here expresses the content of the feeling. Other prepositions like om or över would not work in this structure. So:
✅ en känsla av trygghet
❌ en känsla om/över trygghet
Both are related to safety, but they’re used differently:
- trygghet – a sense of security, emotional and psychological safety, feeling safe and at ease.
- säkerhet – safety in a more objective or technical sense (security systems, safety rules, physical safety).
In “en känsla av trygghet på scenen” the focus is on how she feels on stage – relaxed, safe, confident, not afraid. That’s why trygghet is more natural than säkerhet here.
Also, trygghet is an abstract, uncountable noun, so you don’t use an article in this expression:
en känsla av trygghet (not en trygghet here)
Both exist, but they have slightly different nuances:
- på scenen – literally “on the stage”; refers more to a specific, concrete stage or situation.
- på scen – “on stage” in a more general, idiomatic sense (as a performer, in front of an audience).
In your sentence:
Den starka applåden ger henne en känsla av trygghet på scenen.
This suggests on that stage / in that performance situation, and the noun is definite:
- scen = stage
- scenen = the stage
You could also say:
Den starka applåden ger henne en känsla av trygghet på scen.
That would sound slightly more general: “when she’s on stage (as a performer)”. Both are acceptable; context decides which feels better.
In Swedish, with a verb like ge that can take two objects, the usual order is:
Subject – Verb – Indirect object (person) – Direct object (thing)
So:
- Den starka applåden (subject)
- ger (verb)
- henne (indirect object = to her)
- en känsla av trygghet (direct object = what she gets)
This order is natural and preferred:
- ✅ ger henne en känsla av trygghet
- ❌ ger en känsla av trygghet henne – technically possible in some special, heavily stressed contexts, but sounds unnatural in normal speech.
If you want to move the person later in the sentence, you normally reintroduce till:
ger en känsla av trygghet till henne
But that’s less common here; “ger henne en känsla av trygghet” is the standard wording.
The forms are:
- Singular:
- en applåd – a clap / an applause
- applåden – the applause
- Plural:
- applåder – applauses / rounds of applause
- applåderna – the applauses / the rounds of applause
Your sentence is singular:
Den starka applåden ger henne en känsla av trygghet…
If you wanted to talk about several strong rounds of applause as the subject, you could say:
De starka applåderna ger henne en känsla av trygghet på scenen.
(The strong applauses / the loud rounds of applause give her a feeling of security on stage.)
Note:
- singular definite: den starka applåden
- plural definite: de starka applåderna
The adjective stays starka in both definite singular and definite plural.
Approximate English-based hints (not strict phonetics):
- applåden – [ap-PLOH-den]
- stress on the second syllable plå
- å like English “o” in door or more (but a bit shorter)
- trygghet – [TRYG-heyt]
- trygg has a short y (like German ü), lips rounded
- gg here is hard, like in English egg
- het is like “hayt”
- scenen – [SEH-nen]
- sce pronounced like se (no “sk” sound here)
- stress on the first syllable: SEH-nen
So a rough full sentence:
den starka AP-PLOH-den yer HEN-ne en KENS-la av TRYG-heyt po SEH-nen.