Breakdown of Hon har ofta ont i ryggen eftersom hon sitter mycket, men hon försöker ändå le.
Questions & Answers about Hon har ofta ont i ryggen eftersom hon sitter mycket, men hon försöker ändå le.
In Swedish, pain is usually expressed with the construction ha ont (i …), literally “to have pain (in …)”.
- Hon har ont i ryggen = She has pain in her back → She has back pain / Her back hurts.
- You cannot say hon är ont (that would mean she is evil; ond/ont = evil).
- gör ont is used in a different structure:
- Ryggen gör ont. = The back hurts.
- Det gör ont. = It hurts.
So:
- Hon har ont i ryggen. (She has back pain.)
- Ryggen gör ont. (Her back is hurting / The back hurts.)
Both are correct Swedish, just different patterns. The sentence uses the very common ha ont i + body part pattern.
Both exist, but they’re used slightly differently:
- ont i ryggen = literally pain in the back; this is the most common everyday way to talk about back pain.
- Hon har ofta ont i ryggen.
- ryggont = a noun meaning back pain; often a bit more compact or slightly more formal/medical-sounding.
- Hon lider av ryggont. = She suffers from back pain.
In speech, ont i ryggen is much more frequent, especially in a full sentence about how someone feels.
Prepositions with body parts in Swedish often don’t match English directly.
- ont i ryggen = pain in the back
- i signals pain in that body region (inside / within).
- på ryggen usually refers to on the surface of the back:
- Jag har ett sår på ryggen. = I have a wound on my back.
- Hon bär ryggsäcken på ryggen. = She carries the backpack on her back.
So:
- Internal pain → ont i ryggen
- Something lying on / touching the surface → på ryggen
Swedish main clauses follow a V2 word order: the finite verb (here: har) must come in second position in the sentence.
- Hon (subject) = position 1
- har (finite verb) = position 2
- ofta (adverb) = position 3
- ont i ryggen (rest of the predicate)
So Hon har ofta ont i ryggen is correct.
Hon ofta har ont i ryggen breaks the V2 rule (the verb is not in second place), so it sounds wrong in standard Swedish.
ofta = often / frequently.
Typical positions:
- After the finite verb in a main clause:
- Hon har ofta ont i ryggen. (most natural)
- At the beginning for emphasis:
- Ofta har hon ont i ryggen. = She often has back pain (emphasizing often).
You generally don’t put ofta between subject and verb in a main clause:
- ❌ Hon ofta har ont i ryggen. (ungrammatical in standard Swedish)
So it works much like English often, but you must respect Swedish V2 word order.
In this sentence:
- eftersom = because / since (introduces a reason clause)
Hon har ofta ont i ryggen eftersom hon sitter mycket
= She often has back pain because she sits a lot.
Comparison:
- eftersom – “because”, often neutral or explanatory:
- Jag stannar hemma eftersom jag är sjuk.
- för att – “in order to” (purpose) or “because” (colloquial):
- Purpose: Jag tränar för att bli stark. = I exercise to become strong.
- Casual “because”: Jag är trött, för att jag sov dåligt.
- så – “so / therefore”, starts a new main clause:
- Hon sitter mycket, så hon har ofta ont i ryggen.
= She sits a lot, so she often has back pain.
- Hon sitter mycket, så hon har ofta ont i ryggen.
In the given sentence, eftersom clearly marks a reason.
Swedish comma rules distinguish between coordinating and subordinating conjunctions:
men is a coordinating conjunction (and, but, or, etc.) that connects two main clauses:
- Hon har ofta ont i ryggen … , men hon försöker ändå le.
Two complete clauses → comma is standard (though some writers omit it in informal text).
- Hon har ofta ont i ryggen … , men hon försöker ändå le.
eftersom is a subordinating conjunction introducing a subordinate clause:
- … ont i ryggen eftersom hon sitter mycket …
- Modern Swedish normally does not use a comma before eftersom when it follows the main clause.
So:
- Comma before men (between main clauses) ✔
- No comma before eftersom (subordinate clause) ✔
sitter mycket means sits a lot / spends a lot of time sitting.
- It usually refers to a sedentary lifestyle or job (desk work, office work, a lot of studying, gaming, etc.).
- mycket here means a lot / a great deal, referring to the amount of time she spends sitting.
You could rephrase:
- Hon sitter ner mycket. (also possible, but ner is often omitted)
- Hon sitter stilla mycket. = She sits still a lot.
In everyday Swedish, simply sitter mycket is very natural to mean is sitting for long periods of time.
ändå roughly means “still / anyway / despite that”.
Hon försöker ändå le.
= She still tries to smile / She tries to smile anyway (in spite of everything).
It signals a contrast with what came before:
- She has back pain and sits too much (negative situation),
- ändå → in spite of that, she makes an effort to smile.
So it adds a sense of determination or concession.
försöker le vs försöker att le
- With försöka, you can use the infinitive with or without att:
- Hon försöker le.
- Hon försöker att le.
- Without att is more common and feels a bit more natural in everyday speech.
- With att can sound slightly more formal or careful.
- With försöka, you can use the infinitive with or without att:
Position of ändå
- Hon försöker ändå le. (very natural)
- Hon försöker le ändå. (also possible)
- Subtle nuance:
- försöker ändå le often emphasizes the trying despite difficulties.
- försöker le ändå can be heard as she tries to smile, at least / in the end anyway—the focus can feel more on the smiling itself.
Grammatically, both word orders with ändå are okay; the sentence simply chose a very common pattern.
Swedish is not a “pro‑drop” language like Spanish or Italian. You must include the subject pronoun in each clause:
- Hon har ofta ont i ryggen eftersom hon sitter mycket, men hon försöker ändå le.
You cannot omit hon in the second and third clauses:
- ❌ Hon har ofta ont i ryggen eftersom sitter mycket, men försöker ändå le.
Every finite verb in a clause normally needs an explicit subject (unless you use impersonal det or passive forms). Repeating hon is completely normal and expected.
Swedish uses the simple present for:
- Current states:
- Hon har ofta ont i ryggen. = She often has back pain (these days / habitually).
- Habits and repeated actions:
- hon sitter mycket = she sits a lot (as a habit).
- General, ongoing situations:
- hon försöker ändå le = she tries (is trying) to smile.
In English, you might alternate between simple present and present continuous:
- She often has back pain because she sits a lot, but she still tries to smile.
In Swedish, the plain present form covers both ideas (she does and she is doing). There is a progressive form (e.g. håller på att sitta), but it’s used much less and would be odd here.
le specifically means “to smile” (a quieter facial expression).
- Hon försöker ändå le. = She still tries to smile.
“Laugh” is normally:
- skratta = to laugh
- Hon försöker ändå skratta. = She still tries to laugh.
So:
- le → smile
- skratta → laugh
In English, “smile” and “laugh” are clearly different; Swedish mirrors that distinction with le vs skratta.