Breakdown of Texten är för djup för att barnen ska förstå allt direkt.
Questions & Answers about Texten är för djup för att barnen ska förstå allt direkt.
They are related but used differently.
In Texten är för djup, för means “too” as an intensifier:
- för djup = too deep
- This för + adjective pattern is very common:
- för stor (too big), för svår (too difficult), för dyr (too expensive).
In för att barnen ska förstå, för att is a conjunction that, in this sentence, is part of a “too … for someone to …” structure:
- för djup för att barnen ska förstå
≈ “too deep for the children to understand”
- för djup för att barnen ska förstå
So:
- First för = “too” (with djup)
- för att works together as “for (someone) to …”, introducing the clause with barnen ska förstå.
They look the same but play two different grammatical roles in this sentence.
Adjectives in Swedish agree with the noun’s gender and number (and also with definiteness in some cases).
- Texten is an en-word (common gender): en text.
- For an en-word in the singular, the basic form of the adjective is used:
- en djup text – a deep text
- Texten är djup – the text is deep
So:
- djup = common gender singular (basic form) → used with en text
- djupt = neuter singular → used with ett-words:
- ett djupt hål – a deep hole
- djupa = plural (and also definite forms), e.g.:
- djupa texter – deep texts
- de djupa texterna – the deep texts
Because texten is singular and an en-word, you must say djup, not djupt or djupa.
Here för att … ska is part of a special structure expressing “too … for someone to …”.
- Texten är för djup för att barnen ska förstå allt direkt.
Literally: “The text is too deep for that the children shall understand everything immediately.”
If you said:
- Texten är för djup att barnen förstår allt direkt,
this is not idiomatic Swedish; Swedes don’t use that pattern.
What’s going on:
- för … för att … ska … is a common pattern for “too … for (someone) to …”:
- Det är för svårt för att jag ska klara det.
= It is too hard for me to manage it.
- Det är för svårt för att jag ska klara det.
- ska here doesn’t mean clear future like English “will”; it helps express potential/ability/possibility in that situation:
- “for the children to (be able to) understand”
So you really need:
- för att
- subject
- ska
- verb
to express this “too X for Y to do Z” structure.
- verb
- ska
- subject
Yes, this is also possible and understandable:
- Texten är för djup för barnen att förstå allt direkt.
This version uses:
- för … för [någon] att [verb] = “too … for [someone] to [verb]”
Differences in nuance:
- för att barnen ska förstå (original) is:
- Very idiomatic, especially in spoken language.
- Slightly more “clausal”: för att
- barnen ska förstå (a full clause).
- för barnen att förstå:
- Looks more like the English “for the children to understand”.
- Perfectly acceptable, maybe a bit more “bookish” in some ears but not wrong.
Both are grammatically fine. The original för att barnen ska förstå is extremely common in everyday Swedish.
In this type of clause, ska is used to express something like “for them to (be in a position to) do X”, not a strong future intention.
- för att barnen ska förstå
= “for the children to understand / for the children to be able to understand”
Why not kan?
- för att barnen kan förstå would sound odd here.
- kan focuses on ability (“can”), but the pattern för att [subj] ska [verb] is the standard way to phrase “too X for [subj] to [verb]”.
Why not just the infinitive?
- You can’t say för att barnen förstå allt direkt in Swedish.
You need a finite verb (ska) after barnen.
Think of ska here as a helper that turns the phrase into a natural Swedish subordinate clause expressing potential/possibility in that situation.
- barn (without ending) = children / kids in general, indefinite plural
- e.g. Jag gillar barn. – I like children.
- barnen = the children, definite plural
- e.g. Barnen är trötta. – The children are tired.
In your sentence:
- Texten är för djup för att barnen ska förstå allt direkt.
Using barnen suggests specific children already known from context:
- e.g. the children in this class, the audience, someone’s kids, etc.
If you said:
- Texten är för djup för att barn ska förstå allt direkt.
it sounds more like:
- “The text is too deep for children (in general) to understand everything immediately.”
So:
- barnen = specific group (the children we are talking about).
- barn = children as a category.
No, here djup is metaphorical.
- Literal djup: physical depth
- en djup sjö – a deep lake
- ett djupt hål – a deep hole
- Metaphorical djup: abstract, complex, profound
- en djup text – a profound / complex text
- djupa tankar – deep thoughts
- en djup diskussion – a deep discussion
In this sentence:
- Texten är för djup ≈ “The text is too profound / too complex” – i.e. too conceptually difficult for the children.
All three exist, but they have slightly different uses/nuances.
- allt = everything (as a whole, all of it)
- förstå allt direkt – understand everything immediately
- alltihop / alltihopa = the whole lot / all of it, often more colloquial or emphatic:
- förstå alltihop direkt – understand the whole thing right away
- allting = everything, similar to allt but often a little more conversational:
- förstå allting direkt – understand everything right away
In this sentence:
- allt works perfectly and sounds neutral.
- allting would also be fine: förstå allting direkt (slightly more informal).
- alltihop focuses more on “the entire thing as one lump”.
So allt is the most straightforward, neutral choice.
Here direkt means “immediately / right away / at once”, not physically “in a direct line”.
- Common adverb uses:
- Jag förstod det direkt. – I understood it immediately.
- Kan du komma direkt? – Can you come right away?
So:
- förstå allt direkt ≈ “understand everything immediately (on first reading / first try)”.
The physical sense of “direct(ly)” (as in “a direct road”) would usually use other words like direkt väg (direct route) or rakt in some contexts.
Yes:
- Texten = the text
- är = is
- för djup = too deep
- för att = for that / for to (part of the “too … for [someone] to …” structure)
- barnen = the children
- ska = shall/will (here more like “(should/be able to)” in this pattern)
- förstå = understand
- allt = everything / all (of it)
- direkt = immediately
Putting it together literally:
- Texten är för djup
– The text is too deep - för att barnen ska förstå allt direkt
– for that the children shall understand everything immediately
Natural English:
- “The text is too deep for the children to understand everything immediately.”