Breakdown of Siffran i boken är svår att förstå.
Questions & Answers about Siffran i boken är svår att förstå.
Siffra is the indefinite form (like a digit / a figure).
Siffran is the definite form (like the digit / the figure).
In Swedish, definiteness is usually shown with an ending, not a separate word:
- en siffra = a digit
- siffran = the digit
So Siffran i boken means “The digit in the book”, not “A digit in the book.”
Swedish normally puts “the” at the end of the noun as a suffix.
For en-words (common gender):
- en bok = a book → boken = the book
- en siffra = a digit → siffran = the digit
For ett-words (neuter):
- ett hus = a house → huset = the house
So siffran already means “the digit”; you don’t add another word for “the” in front of it.
They overlap, but they’re not identical:
- siffra = a digit / numeral symbol (0–9, or sometimes a single written figure)
- ex: Siffran 7 är fel. = The digit 7 is wrong.
- nummer = a number used as a label (phone number, house number, player number, etc.)
- ex: Vilket är ditt telefonnummer?
- tal = a number as a quantity (mathematical value) or speech (depending on context)
- ex (number): Ett stort tal = a large number
- ex (speech): Hon höll ett tal. = She gave a speech.
In Siffran i boken är svår att förstå, siffran suggests a particular written figure or numeric expression that is difficult to interpret.
i generally means “in” (inside something), while på means “on” (on the surface of something).
- i boken = in the book (inside its contents, on the pages)
- på boken = on the book (on the cover, physically on top of the book)
Here we’re talking about a digit that appears in the content of the book, so i boken is correct.
Same definiteness rule as with siffran:
- en bok = a book (indefinite)
- boken = the book (definite)
The English sentence is “The digit in the book is hard to understand.”
Since English uses “the”, Swedish also needs the definite form: boken, not bok.
The pattern adjective + att + infinitive is very common in Swedish:
- är svår att förstå = is hard to understand
- literally: is difficult to understand
Here:
- svår = difficult / hard
- att förstå = to understand
Att marks the infinitive (like “to” in “to understand”), and förstå stays in its base form.
You don’t need a passive -s ending (förstås) here; that would change the meaning to something like “is understood” (passive voice), which is not intended.
Here, att is the infinitive marker, equivalent to “to” before a verb in English:
- att förstå = to understand
- att läsa = to read
- att skriva = to write
It is not the same att as “that” in sentences like “I think that…”.
That att introduces a clause (and is often omitted in spoken Swedish), while this att simply forms the infinitive.
Adjectives in Swedish agree with the gender and number of the noun they describe.
- siffra is an en-word (common gender).
- The en-word form of the adjective is svår.
- The ett-word form would be svårt.
- The plural form would be svåra.
So:
- Siffran är svår. = The digit is difficult.
- Det här talet är svårt. = This number (ett tal) is difficult.
- Siffrorna är svåra. = The digits are difficult.
Since siffran is an en-word, you must use svår.
Yes, that’s a very natural sentence:
- Siffran i boken är svår att förstå.
- Focus is on the digit itself: “The digit in the book is hard to understand.”
- Det är svårt att förstå siffran i boken.
- More general statement about the situation: “It is hard to understand the digit in the book.”
Both are correct; the nuance is similar to English:
- The digit is hard to understand.
vs. - It’s hard to understand the digit.
Swedish typically uses the structure:
[subject] + är + [adjective] + att + [infinitive]
So:
- Siffran i boken (subject)
- är (verb)
- svår (adjective)
- att förstå (infinitive phrase)
You don’t say *är att förstå svår; that would sound incorrect and unnatural. The adjective comes directly after the verb and before att + verb, just like in English: “is hard to understand”, not “is to understand hard”.
Siffra is an en-word (common gender):
- en siffra = a digit
- siffran = the digit
- den här siffran = this digit
That’s why you see:
- svår (en-word form)
and not svårt (ett-word form) in the sentence.