Breakdown of Du behöver inte oroa dig, hon sitter bara på café och läser.
Questions & Answers about Du behöver inte oroa dig, hon sitter bara på café och läser.
In Swedish, att oroa sig means to worry (literally to worry oneself), and it’s a reflexive verb. That means it normally needs a reflexive pronoun that matches the subject:
- jag oroar mig – I worry
- du oroar dig – you worry
- han/hon oroar sig – he/she worries
In the infinitive construction after behöver, you still keep the reflexive pronoun:
- du behöver inte oroa dig – you don’t need to worry
If you said only du behöver inte oroa, it would sound incomplete and wrong, because oroa almost always takes sig/dig/mig when it means to worry (emotionally).
Swedish normally puts inte (not) right after the finite verb in main clauses. Here, the finite verb is behöver:
- Du behöver inte oroa dig.
The rest (oroa dig) is an infinitive phrase that comes after the negation.
Putting inte at the very end (du behöver oroa dig inte) is ungrammatical in standard Swedish. End-position inte in this kind of sentence simply isn’t used.
No. In Swedish, you don’t use att between behöva and the infinitive:
- Correct: Du behöver inte oroa dig.
- Incorrect: ✗ Du behöver inte att oroa dig.
With behöva, you go straight from behöver to the infinitive verb form (here oroa) without att.
They’re close in meaning but not identical:
Du behöver inte oroa dig = You don’t need to worry.
- Focus: there is no necessity for you to worry. It’s more reassuring, softer.
Oroa dig inte = Don’t worry.
- This is an imperative (a direct command). It can be friendly, but grammatically it is telling someone not to do something.
In your sentence, the speaker is being reassuring about necessity, so du behöver inte oroa dig fits better.
Swedish often uses posture verbs like sitta (sit), stå (stand), ligga (lie) to describe ongoing activities.
- Hon sitter bara på café och läser.
- Literally: She just sits at a café and reads.
- Idiomatically: She’s just (sitting) at a café reading.
Using sitter emphasizes her physical position and feels natural when someone is sitting doing something (reading, working on a laptop, etc.).
You can say:
- Hon är på café och läser.
That’s also okay, but sitter adds a slightly more vivid picture of what she’s doing.
Several variants are possible, but they’re not identical in feeling:
- på café – very common, means at a café in a general, non-specific way.
- på ett café – at a café but a bit more specific (a particular but not previously known café).
- på caféet – at the café (a specific café already known in the context).
i ett café (in a café) is much less natural for talking about being there as a customer. Swedish typically uses på with public places like:
- på café, på restaurang, på bio, på gymmet
So hon sitter bara på café is the standard idiomatic form.
Bara means “just / only”.
- Hon sitter bara på café och läser.
= She’s just sitting at a café and reading.
It minimizes or trivializes the activity, reassuring the listener that nothing serious is happening.
Position: bara is placed before the part it modifies:
- Hon bara sitter på café och läser. – more focus on just sitting (maybe she does nothing else).
- Hon sitter bara på café och läser. – more like she’s just at a café reading, that’s all.
Both are grammatical, but your version is very natural and neutral.
Swedish doesn’t have a separate -ing tense like English. Instead it uses:
Simple present:
- Hon läser. – She reads / she is reading.
Or a posture verb + och + verb to highlight ongoing activity:
- Hon sitter och läser. – She is sitting and reading.
So hon sitter bara på café och läser naturally conveys an ongoing action, without needing a special continuous tense.
In standard Swedish, you normally must include the subject pronoun:
- Correct: Hon sitter bara på café och läser.
- Incorrect in normal Swedish: ✗ Sitter bara på café och läser.
Swedish is not a “subject-dropping” language like Spanish or Italian. You can sometimes see subject-less fragments in headlines, notes, or very telegraphic styles, but in normal speech and writing you should keep hon.
In Swedish, läsa (to read) can be used without an object when the object is obvious or not important:
- Hon sitter på café och läser.
= She’s at a café reading (something).
If you want to be more specific, you can add an object:
- Hon sitter på café och läser en bok. – She’s reading a book.
- Hon sitter på café och läser tidningen. – She’s reading the newspaper.
But it’s very natural to omit the object when it’s not essential to the message.
Yes, café and kafé refer to the same thing.
- café – the traditional French-based spelling, very common on signs and in everyday use.
- kafé – a fully Swedish spelling. You may see it in more formal texts or where Swedish spelling rules are preferred.
Both are correct; in this sentence, café is just the more common everyday spelling.
Yes, hon är bara på café och läser is grammatically correct and understandable.
Differences in nuance:
Hon sitter bara på café och läser.
- Emphasizes that she is sitting there doing this; gives a clearer picture of her posture and activity.
Hon är bara på café och läser.
- More general: she is at a café reading; doesn’t highlight that she’s sitting.
In most café situations, people are sitting, so sitter feels very natural and slightly more vivid.