Hon känner en skådespelare som jobbar på den stora teatern.

Breakdown of Hon känner en skådespelare som jobbar på den stora teatern.

stor
big
en
a
jobba
to work
hon
she
at
som
who
den
the
känna
to know
teatern
the theater
skådespelaren
the actor
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swedish grammar and vocabulary.

Start learning Swedish now

Questions & Answers about Hon känner en skådespelare som jobbar på den stora teatern.

Why is it känner and not vet here?

Swedish has two common verbs that both translate as to know in English:

  • känna – to know a person (to be acquainted with someone)
    • Hon känner en skådespelare. = She knows/is acquainted with an actor.
  • veta – to know a fact, piece of information
    • Hon vet att han är skådespelare. = She knows that he is an actor.

Because the object is a person (en skådespelare), Swedish must use känner, not vet.

Why is it Hon and not Henne at the start?

Swedish, like English, has different pronouns for subject and object:

  • Hon = she (subject form)
  • Henne = her (object form)

In this sentence, Hon is the subject that performs the action of knowing:

  • Hon (subject) känner en skådespelare.

If she were the object, you’d use henne instead:

  • Jag känner henne. = I know her.
What does en skådespelare tell us about gender and number?

En skådespelare gives you two pieces of grammatical information:

  1. Number:

    • en = one / a(n) → singular, indefinite
    • skådespelare here is singular (even though the form looks like the plural too).
  2. Gender:

    • en marks common gender (formerly “uter”).
    • So skådespelare is a common-gender noun (en skådespelare, skådespelaren).

Also, skådespelare is gender-neutral in modern Swedish: it can refer to any actor, male or female.

Could you say Hon känner skådespelaren som jobbar på den stora teatern? How would that change the meaning?

Yes, you can, but the meaning changes slightly:

  • Hon känner en skådespelare som jobbar på den stora teatern.
    = She knows an actor who works at the big theater. (Any one; you don’t know which.)

  • Hon känner skådespelaren som jobbar på den stora teatern.
    = She knows the actor who works at the big theater. (A specific actor that you and the listener can identify.)

So the original sentence introduces some actor, not a particular one already known in the conversation.

What is som doing here? Is it like who or that in English, and can you leave it out?

Som is a relative pronoun here, connecting the noun en skådespelare to the relative clause som jobbar på den stora teatern.

It works like who or that in English:

  • en skådespelare som jobbar på den stora teatern
    = an actor who works at the big theater

Key points:

  • In this function, som cannot be left out in standard Swedish.
    • English: the actor (who) I know – you can omit who.
    • Swedish: skådespelaren som jag känner – you must keep som.
  • Som is used for people, things, animals – unlike English who/which/that, Swedish generally just uses som.
How is the word order structured in this sentence, especially with the relative clause?

The sentence has a main clause plus a relative clause:

  1. Main clause (verb in second position):

    • Hon (subject) känner (finite verb) en skådespelare (object).
  2. Relative clause introduced by som:

    • som jobbar på den stora teatern
    • Subject (understood as som = skådespelare) + verb + place.

Put together:

  • Hon (1st position)
  • känner (2nd position – Swedish V2 rule in main clauses)
  • en skådespelare (rest of main clause)
  • som jobbar på den stora teatern (relative clause describing skådespelare).

Inside the relative clause itself, the order is normal subject–verb–object/adverbial: [som] jobbar på den stora teatern.

Why is the verb jobbar in the present tense? Does it mean “is working” or “works”?

Swedish present tense jobbar covers both:

  • She works (habitually, as her job).
  • She is working (right now / these days).

Swedish doesn’t normally use a separate continuous form like English is working. Context decides whether it’s a general/habitual statement or a current/ongoing one.

So som jobbar på den stora teatern can be understood as:

  • who works at the big theater (as a job), or
  • who is working at the big theater (right now/these days),

depending on context.

What is the difference between jobbar and arbetar here? Could you say som arbetar på den stora teatern?

You can say both:

  • som jobbar på den stora teatern
  • som arbetar på den stora teatern

Differences:

  • jobba is slightly more informal and very common in everyday speech.
  • arbeta is a bit more formal or neutral, often used in writing, official contexts, etc.

In this sentence, the meaning is the same; it’s mainly a stylistic choice.

Why do we say på den stora teatern and not i den stora teatern?

With places like workplaces or public institutions, Swedish often uses where English uses at or sometimes in:

  • på teatern – at the theater
  • på banken – at the bank
  • på sjukhuset – at the hospital
  • på universitetet – at the university

So jobbar på den stora teatern naturally means “works at the big theater”.

You would use i when you mean physically inside the building as a location, not as a workplace or institution:

  • Vi sitter i teatern. = We are sitting in the theater.
Why is it den stora teatern and not just den stor teatern or stora teatern?

With a definite noun + adjective in Swedish, you need three things:

  1. A definite article (den/det/de)
  2. The adjective in -a form
  3. The noun with a definite ending

For a common-gender singular noun like teater:

  • Indefinite: en stor teater = a big theater
  • Definite (no adjective): teatern = the theater
  • Definite (with adjective): den stora teatern = the big theater

So:

  • den stor teater – incorrect (adjective form and noun form are wrong)
  • stora teatern – missing den (colloquially possible in some fixed names, but the neutral form is den stora teatern)

Correct full form in this context: på den stora teatern.

Why is the theater definite (den stora teatern) but the actor indefinite (en skådespelare)?

This reflects what is assumed to be known or identifiable:

  • en skådespelare – an actor, not previously known or specified; just “some actor”.
  • den stora teatern – the big theater, assumed to be a specific, identifiable place (maybe the main theater in town).

In conversation, it’s common that well-known institutions or unique local places are referred to in the definite form, while new people being introduced are indefinite:

  • She knows an actor (new person in the story)
  • who works at the big theater (a place both speaker and listener can recognize).
How do you pronounce skådespelare and where is the stress?

Skådespelare has four syllables and primary stress on the first:

  • SKÅ-de-spe-la-re

Approximate pronunciation (Swedish standard):

  • skå – like English score but without the final r, with a long å /oː/
  • de – very short, like de in detail but reduced
  • spe – like spe in spend but with a short e /e/
  • la – short la, like la in lava (but short)
  • re – a reduced schwa-like sound at the end.

In IPA (roughly): /ˈskoːdɛˌspeːlarɛ/ (actual realizations vary slightly by dialect).

Stress pattern: main stress on SKÅ-, a secondary stress often on -SPE-.