Efter teatern tar vi en fika nära teatern, där publiken också sitter.

Breakdown of Efter teatern tar vi en fika nära teatern, där publiken också sitter.

en
a
vi
we
ta
to take
nära
near
efter
after
också
also
sitta
to sit
fikan
the coffee break
teatern
the theater
där
where
publiken
the audience
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swedish grammar and vocabulary.

Start learning Swedish now

Questions & Answers about Efter teatern tar vi en fika nära teatern, där publiken också sitter.

Why is it Efter teatern and not Efter teater?

In Swedish, teatern is the definite form: teater = theatre (in general), teatern = the theatre / the theatre performance we just went to.

  • Efter teatern therefore means after the theatre (show), referring to a specific event that speaker and listener both know about.
  • Efter teater without the article sounds incomplete or very abstract (like “after theatre as an art form”), and would not be used in this context.

So the definite form teatern is natural because you mean that particular theatre visit/performance.

Why is the word order tar vi and not vi tar?

Swedish main clauses follow the V2 rule: the finite verb normally comes in second position in the sentence.

Here, Efter teatern (a time phrase) is placed first. That counts as “position 1”, so the verb must come next:

  • Efter teatern (1) tar (2) vi en fika ...

If you start with the subject instead, you get the “normal” order:

  • Vi tar en fika efter teatern.

Both are correct, but when something other than the subject is in first position, the verb must still be second, so you get tar vi, not vi tar.

Why do we say tar vi en fika instead of just vi fikar?

Both are grammatically correct, but they have slightly different nuances:

  • ta en fika (literally “take a fika”) is a very common idiomatic phrase. It emphasizes the occasion or event: have a coffee break / have a fika together.
  • fika as a verb (vi fikar) focuses more on the activity itself: we are having coffee / we are doing fika.

So:

  • Efter teatern tar vi en fika ... = After the theatre, we’ll go and have a fika (a coffee/snack break as an event).
  • Efter teatern fikar vi ... is also fine, but sounds a bit more neutral or less like a set phrase.
What exactly does en fika mean, and why is there an article en?

Fika is both:

  • a noun: en fika = a coffee break / a snack break, often with something sweet
  • a verb: att fika = to have coffee / to go for a fika

When used as a countable event, it takes the article en:

  • en fika = one fika occasion
  • två fikor = two fika occasions

So tar vi en fika treats fika as a specific, countable event, which is why the article en is used.

Why is it nära teatern and not something like nära till teatern?

In this sentence, nära works as a preposition meaning near / close to and is directly followed by a noun:

  • nära teatern = near the theatre

You do not add till here. Nära till can appear in some idiomatic phrases (e.g. Det är nära till stationen = It’s a short distance to the station), but:

  • Vi tar en fika nära teatern is the natural way to say we’ll have a fika near the theatre.
  • Vi tar en fika nära till teatern would sound incorrect in standard Swedish.
Why is teatern repeated in nära teatern? Could you avoid saying it twice?

Repeating teatern is perfectly normal and clear:

  • Efter teatern tar vi en fika nära teatern ...

You could avoid repetition in a couple of ways, depending on style:

  • Efter teatern tar vi en fika i närheten.After the theatre we’ll have a fika nearby.
  • Efter teatern tar vi en fika där i närheten.… have a fika there nearby.

Using a pronoun like den directly instead of teatern (nära den) is grammatically possible but less natural here without additional context. Repeating teatern is simple and unambiguous, so it’s very idiomatic.

Why is there a comma before där publiken också sitter?

The part där publiken också sitter is a non‑restrictive relative clause (extra information), not essential to identifying which café or place is meant. It’s more like a side comment:

  • … near the theatre, *where the audience also sits (by the way).*

In Swedish, such extra-information clauses are often separated with a comma:

  • … nära teatern, där publiken också sitter.

If the clause were restrictive (needed to specify which place), you would typically omit the comma. Here, the comma signals that it’s additional descriptive information.

What does där mean here: “there” or “where”? What is its function?

In this sentence, där functions as a relative adverb and is best translated as “where”:

  • … nära teatern, där publiken också sitter.
    = … near the theatre, *where the audience also sits.*

It links back to the place already mentioned (nära teatern) and introduces a relative clause about that place.

So där here is not a simple deictic “there” (pointing at a place), but a connector meaning “in that place / where”.

Why is it publiken and not just publik?
  • publik is the indefinite form: an audience, audience in general.
  • publiken is the definite form: the audience (a specific one).

In this context, both speaker and listener know which audience it is: the audience of the theatre performance they just mentioned. That’s why the definite form is used:

  • publiken = the audience (of that show)

Using publik without the definite ending here would sound too general and not refer clearly to that particular audience.

Why do we say publiken sitter and not publiken är?

In Swedish, sitta (to sit) is very commonly used to describe people’s position or presence in a place, especially for audiences, classes, people in cafés, etc.:

  • Publiken sitter i salongen. – The audience is in the auditorium (lit. “sits” there).
  • Vi sitter på kaféet. – We’re at the café (lit. “sit” at the café).

Using är (is/are) is grammatically correct but feels less idiomatic here. Publiken sitter emphasizes that they are physically seated there, which fits the idea of an audience at or near the theatre.