Breakdown of Det är tråkigt att vänta på bussen, tycker han.
vara
to be
att
to
det
it
han
he
tycka
to think
vänta på
to wait for
bussen
the bus
tråkig
boring
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swedish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Det är tråkigt att vänta på bussen, tycker han.
Why is there a comma before the final words tycker han?
Because tycker han is a parenthetical reporting comment (“he thinks”). In Swedish, short reporting clauses like …, säger han/tycker hon/menar de are set off with a comma. It signals that the main statement is complete and the last bit is just attributing the opinion. It’s not a question.
Why is the order tycker han (verb–subject) instead of han tycker at the end?
This is a common reporting inversion in Swedish for afterthoughts: …, säger han/tycker hon. Placing the verb first keeps it light and parenthetical. Ending with …, han tycker sounds awkward or non‑idiomatic. If you want normal subject–verb order, move the whole reporting clause to the front: Han tycker att …
Can I rewrite it as Han tycker att det är tråkigt att vänta på bussen?
Yes. That’s the most neutral way to express the same idea as a single sentence with an embedded clause. The version you saw is just stylistically different (main statement first, opinion tagged on).
Are the two instances of att the same word?
They’re spelled the same but behave differently:
- att as a complementizer = “that,” introducing a clause: Han tycker att det är …
- att as an infinitive marker = “to,” before a verb: att vänta In the original sentence you only see the infinitive att (before vänta). In the alternative version, you can have both.
Why is it tråkigt with -t and not tråkig?
Predicate adjectives are neuter singular when the “subject” is expletive det or when they describe an infinitive clause. So you get:
- Det är tråkigt att vänta.
- Att vänta är tråkigt. The -t is the neuter form of the adjective.
Why is it vänta på and not vänta för?
Swedish uses the fixed combination vänta på to mean “wait for” someone/something:
- vänta på bussen = wait for the bus
- vänta på att bussen ska komma = wait for the bus to arrive Using för here is incorrect.
Why is it bussen (definite) and not en buss?
The definite form bussen implies a specific, contextually known bus (the one you intend to take, the next bus on this route). If you say en buss, it means “some bus or other,” not a particular one:
- vänta på bussen = wait for the (expected) bus
- vänta på en buss = wait for a bus (any bus)
Can I drop på bussen and still have a correct sentence?
Yes: Det är tråkigt att vänta, tycker han. That’s grammatical and means the activity of waiting (in general) is boring, without specifying what for.
Can I start with the infinitive clause: Att vänta på bussen är tråkigt, tycker han?
Yes. That version front-loads the activity as the subject. It’s perfectly correct, a bit more formal/emphatic than Det är ….
Can I omit att before vänta?
No. After adjectives like tråkigt/kul/svårt/lätt, Swedish requires att before an infinitive: Det är kul att spela, Det är svårt att säga. Bare infinitives occur after certain verbs like se/höra/låta (e.g., Han såg henne gå), but not in this pattern.
What’s the difference between tycker, tror, anser, and tänker?
- tycker: a personal opinion/feeling or evaluation. Han tycker att …
- tror: belief about what’s true/likely (often when you don’t know for sure). Han tror att bussen kommer snart.
- anser: formal “considers/holds the view that.” Hon anser att förslaget är bra.
- tänker: either “is thinking (about)” as a process or “plans/intends.” Jag tänker resa. In this sentence, it’s an opinion, so tycker is right.
Should it be tycker om instead of tycker?
No. tycka om means “to like.” Han tycker om att vänta would mean “He likes waiting,” which is the opposite sentiment here. tycker (att) = “thinks (that).”
Is the verb-second (V2) rule visible here?
Yes. In the main clause Det är …, the finite verb är is in second position after Det. If you front an element, the verb still comes second: Att vänta på bussen är tråkigt.
How is this pronounced in everyday speech?
- Det är often sounds like “de e” (the final -t in det is usually silent).
- tråkigt: long å (like English “aw” in “saw”), and g is a hard k sound here.
- vänta: ä like “e” in “bet”; short, crisp consonants.
- bussen: u is a front rounded vowel; aim for something between “oo” and “ee.”
- tycker: y is a front rounded vowel (like French u); not “tick-er.”
Could I write …, tycker han att?
Not as an afterthought by itself. If you say tycker han att, you must continue with the clause it introduces: …, tycker han att det är tråkigt … But that structure is clunky; prefer either:
- Han tycker att det är tråkigt … (embedded clause), or
- Det är tråkigt …, tycker han. (parenthetical)
How would I turn it into a yes–no question?
Use inversion at the start and include the complementizer if you embed the clause:
- Tycker han att det är tråkigt att vänta på bussen?
Could I change the tense in the reporting tag?
Yes. For past narration you’d use tyckte: Det är/var tråkigt att vänta på bussen, tyckte han. The tag’s tense matches when he had that opinion.