Hon kommer inte förrän imorgon.

Breakdown of Hon kommer inte förrän imorgon.

hon
she
imorgon
tomorrow
inte
not
komma
to come
förrän
until
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swedish grammar and vocabulary.

Start learning Swedish now

Questions & Answers about Hon kommer inte förrän imorgon.

Why does inte come after kommer here?

In main clauses Swedish uses V2 word order: the finite verb sits in second position. Sentence adverbials like inte come after that verb.

  • Main clause: Hon [1] kommer [2] inte [3] förrän imorgon.
  • Subordinate clause: the adverbial comes before the verb: … att hon inte kommer förrän imorgon.
Can I say Hon kommer förrän imorgon without inte?

No. förrän is normally used only together with a negation (or a “negative-like” word).

  • Correct: Hon kommer inte förrän imorgon.
  • Also correct with another negative: Ingen kommer förrän imorgon.
  • Without a negative, use till/tills: Vänta tills imorgon.
What’s the difference between förrän, innan, and tills?
  • förrän = “until” in negative contexts: Jag går inte hem förrän klockan fem.
  • innan = “before” (not the negative “until”): Jag går hem innan hon kommer.
  • till/tills = “until” in positive contexts: Jag väntar tills hon kommer. Colloquial Swedish sometimes uses inte … innan to mean “not … until,” but standard usage prefers inte … förrän.
Does inte förrän imorgon mean she will definitely come tomorrow?
It means “not before tomorrow,” i.e., tomorrow is the earliest possible time. She might come tomorrow—or later. If you want to state a definite plan for tomorrow, say simply Hon kommer imorgon.
Can I use först instead of inte förrän?

Often yes. Hon kommer först imorgon also means “not until tomorrow.” Nuance:

  • inte förrän emphasizes the “not earlier than” restriction.
  • först focuses on “only then / at the earliest.” Both are natural; choose by style and emphasis.
Is it imorgon or i morgon?
Both are correct. i morgon (two words) is the traditional spelling; imorgon (one word) is also accepted and very common. Informal variants like imorrn occur in speech. You may also see i övermorgon (“the day after tomorrow”) and i morgon bitti (“early tomorrow morning”).
How would this look in a subordinate clause?

Put inte before the verb:

  • Jag vet att hon inte kommer förrän imorgon.
  • Om hon inte kommer förrän imorgon, får vi vänta.
Can I move things around, like Imorgon kommer hon inte?

Be careful: Imorgon kommer hon inte means “Tomorrow she won’t come (on that day),” which is different. To front the “not until” idea for emphasis, front the whole chunk:

  • Inte förrän imorgon kommer hon. (V2 still holds: the verb stays second.)
Could I use future forms like ska or kommer att here?

Yes, and the nuance changes slightly:

  • Present for scheduled/near future: Hon kommer inte förrän imorgon.
  • Intention/plan: Hon ska inte komma förrän imorgon.
  • Neutral future prediction: Hon kommer inte att komma förrän imorgon. Note the placement: kommer inte att … (not kommer att inte …).
Any tips on pronunciation of the key words?

Approximate pronunciations (Swedish varies by region):

  • förrän: [ˈfœrːɛn] (stress on the first syllable; long r)
  • kommer: [ˈkɔmːɛr]
  • inte: [ˈɪntɛ]
  • imorgon / i morgon: [ɪˈmɔrːɡɔn] / [i ˈmɔrːɡɔn] Focus on the long consonants (rr, mm, rr in morgon) and keep vowels short before double consonants.
Should there be a comma before förrän?

No. förrän introduces a time limit; you don’t separate it with a comma in this sentence:

  • Hon kommer inte förrän imorgon.
Is inte … innan acceptable instead of inte … förrän?
You’ll hear inte innan in everyday speech (e.g., Hon kommer inte innan imorgon), but standard/written Swedish prefers inte förrän in this meaning. Use förrän to be safe and idiomatic.
Where can I put other adverbs relative to inte förrän?

Sentence adverbials usually come after the finite verb and before the inte förrän phrase:

  • Hon kommer nog inte förrän imorgon.
  • Hon kommer tyvärr inte förrän imorgon. With fronting for emphasis:
  • Inte förrän imorgon kommer hon tyvärr. (stylistically marked, but grammatical)