Baba anafikiri kuwa kazi ni muhimu.

Breakdown of Baba anafikiri kuwa kazi ni muhimu.

ni
to be
kazi
the work
baba
the father
muhimu
important
kufikiri
to think
kuwa
that
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Baba anafikiri kuwa kazi ni muhimu.

Why doesn’t Baba have a word like “my” in front of it?

In Swahili, family terms like baba (father), mama (mother), kaka (older brother), dada (sister) are often used without a possessive word when the context is clear.

  • Baba anafikiri kuwa kazi ni muhimu.
    → In a natural context, this is usually understood as “My father thinks that work is important.”

If you specifically want to say “the father” (not necessarily mine), Swahili normally still just says baba, and context makes it clear.
If you really want to mark possession, you can say:

  • Baba yangu anafikiri kuwa kazi ni muhimu.My father thinks that work is important.
  • Baba yake anafikiri…His / her father thinks…

But leaving out yangu is very common, especially in informal speech, when it’s obvious you’re talking about your own father.


What exactly does anafikiri mean, and how is it formed?

Anafikiri comes from the verb kufikirito think.
Swahili verbs usually have this structure:

subject marker + tense marker + verb root

So in anafikiri:

  • a- = subject marker for he / she (3rd person singular)
  • -na- = present tense marker (often “is doing / does / thinks”)
  • -fikiri = verb root fikiri (think)

So anafikiri literally means “he/she thinks” or “he/she is thinking.”
In this sentence, it’s a general mental opinion: Father thinks…


What is the role of kuwa here? Doesn’t kuwa usually mean “to be”?

Yes, kuwa is the infinitive “to be.”
But in sentences like this, it often functions as a link word meaning “that”, introducing a clause.

  • Baba anafikiri kuwa kazi ni muhimu.
    Father thinks *that work is important.*

So:

  • anafikiri = thinks
  • kuwa = works like that (introducing what he thinks)
  • kazi ni muhimu = work is important

You’ll also see kwamba used in the same way:

  • Baba anafikiri kwamba kazi ni muhimu.

In everyday speech, kuwa and kwamba are very often interchangeable when they mean “that.”


Can I leave out kuwa and just say: Baba anafikiri kazi ni muhimu?

Yes, you can. Swahili often allows you to omit this linking word kuwa/kwamba in informal speech:

  • Baba anafikiri kazi ni muhimu.

This is usually understood the same as:

  • Baba anafikiri kuwa kazi ni muhimu.

Using kuwa (or kwamba) is a bit more explicit and slightly more careful or formal, but leaving it out is very common and natural in conversation.


What’s the difference between kuwa and kwamba in this kind of sentence?

Both can introduce a clause that works like English “that …”:

  • Baba anafikiri kuwa kazi ni muhimu.
  • Baba anafikiri kwamba kazi ni muhimu.

Differences:

  • kwamba

    • Feels a bit more formal or written.
    • Very common in news, formal writing, official speech.
  • kuwa

    • Feels a bit more everyday / colloquial in this use.
    • Also has the normal meaning “to be” in other contexts.

In practice, many speakers use them interchangeably here.
All three versions are possible:

  1. Baba anafikiri kuwa kazi ni muhimu.
  2. Baba anafikiri kwamba kazi ni muhimu.
  3. Baba anafikiri kazi ni muhimu.

How do I know that kazi here means “work” and not “a job” or “the job”?

Swahili generally doesn’t use articles like a / an / the, so kazi can mean:

  • work (in general, uncountable)
  • a job / the job / jobs, depending on context

In this sentence:

  • kazi ni muhimu = “work is important” (general statement)

If you want to be more specific:

  • kazi hii ni muhimu.this job / this work is important
  • kazi yake ni muhimu.his / her job is important
  • kazi ya walimu ni muhimu.the work of teachers is important.

So the exact English article must be guessed from context, not from a word in Swahili.


What does ni do in kazi ni muhimu?

Ni is the copula – the word that works like “is / am / are” in English.

  • kazi = work
  • ni = is
  • muhimu = important

So kazi ni muhimu = “work is important.”

In the present tense, Swahili usually uses ni to link a noun to:

  • another noun:
    • Yeye ni mwalimu.He/She is a teacher.
  • an adjective (like here):
    • Kazi ni muhimu.Work is important.

Why doesn’t muhimu change form to agree with kazi, like other adjectives do?

Many Swahili adjectives change form with -a- plus a noun class marker, e.g.:

  • mtu mzuri – good person
  • watu wazuri – good people
  • kazi nzuri – good work / good job

Here nzuri changes according to the noun class.

But muhimu is one of a group of indeclinable adjectives (often from Arabic) that don’t change form:

  • kazi muhimu – important work
  • jambo muhimu – important matter
  • majukumu muhimu – important responsibilities

So muhimu stays muhimu with any noun; it doesn’t take a class marker.


What part of the sentence is the subject, and what is the rest grammatically?

The sentence splits like this:

  1. Baba – subject noun (Father)
  2. anafikiri – verb (thinks)
  3. kuwa kazi ni muhimua clause acting as the object of “thinks”

Inside the clause:

  • kazi – subject of the inner clause (work)
  • ni muhimu – predicate (is important)

So structurally you have:

[Father] [thinks] [that [work] [is important]].


Is anafikiri more like “thinks” or “is thinking right now”?

-na- (in anafikiri) is usually called the present tense marker. It often covers both:

  • a current ongoing action:
    • Anasoma.He/She is reading (now).
  • a present state or opinion:
    • Anafikiri kuwa kazi ni muhimu.He/She thinks that work is important.

So here, anafikiri can mean:

  • a general belief / opinion (“Father thinks …”), or
  • something he is currently thinking in context.

Swahili doesn’t always distinguish these as sharply as English does; context decides whether it feels more like “thinks” or “is thinking.”


How would I say “My dad thinks that his work is important”?

You can expand the original sentence:

  • Baba yangu anafikiri kuwa kazi yake ni muhimu.

Breakdown:

  • Baba yangu – my father / my dad
  • anafikiri – thinks
  • kuwa – that
  • kazi yake – his work / his job
  • ni muhimu – is important

You could also use kwamba instead of kuwa:

  • Baba yangu anafikiri kwamba kazi yake ni muhimu.

Could I say “Dad thinks work is important” in a more casual way in Swahili?

A very natural casual version is simply:

  • Baba anafikiri kazi ni muhimu.

To sound even more like “Dad” rather than “Father”, people often still just say baba, but tone and context make it informal. In some contexts you might see:

  • Baba yangu anafikiri kazi ni muhimu. – still perfectly natural in casual speech.

There isn’t a special slang word for “Dad” that is as universal as English “dad” vs “father”; baba covers both, depending on context and tone.


Is there any difference between anafikiri and anadhani in a sentence like this?

Both verbs can translate as “think”, but there’s a nuance:

  • kufikiri – to think, to reason, to have an opinion
  • kudhani – to suppose, to assume, to guess, to think (but with a bit more uncertainty)

So you might say:

  • Baba anafikiri kuwa kazi ni muhimu.
    → Father believes / thinks that work is important.

  • Baba anadhani kuwa kazi ni muhimu.
    → Father thinks / supposes that work is important (perhaps less strongly, more like an assumption).

In everyday speech, people sometimes use them almost interchangeably, but anafikiri often sounds a bit more like a considered opinion.