Breakdown of Kwenye meza ya matunda, unaweza kuchukua chochote unachotaka, kwa sababu vyote vimenunuliwa kwa ajili ya wageni wote.
Questions & Answers about Kwenye meza ya matunda, unaweza kuchukua chochote unachotaka, kwa sababu vyote vimenunuliwa kwa ajili ya wageni wote.
kwenye is a very common, flexible locative preposition. It can mean in, on, or at, depending on the noun and the context.
- kwenye meza → on/at the table
- kwenye nyumba → in/at the house
- kwenye shule → at school
More literal options:
- juu ya meza = on top of the table
- mezani = at/on the table (using the locative suffix -ni)
In everyday speech, kwenye meza ya matunda is perfectly natural for “at/on the fruit table” and you don’t need to worry about choosing between “in/on/at” – English forces you to choose; Swahili doesn’t here.
meza ya matunda literally is “table of fruit / fruit table”.
- meza = table (class 9)
- ya = of (genitive agreement for a class 9 head noun)
- matunda = fruits (class 6 plural of tunda)
Key points:
- The head noun is meza, so the genitive marker agrees with meza (class 9), not with matunda.
- class 9 head noun → genitive ya → meza ya …
- Meaning-wise, meza ya matunda = “the table that is for/with fruit”, i.e., the fruit table.
If you reversed the relationship:
- matunda ya meza would mean “fruit of the table” (grammatical but odd here).
So the pattern is: [head noun] + ya/wa/la/cha/... + [thing that specifies it].
Here: meza + ya + matunda.
ku- here marks the infinitive form of the verb:
- unaweza = you can / you are able
- u- (you, singular)
- -na- (present)
- -weza (be able / can)
- kuchukua = to take
- ku- (infinitive)
- -chukua (root: take)
In standard Swahili, after kuweza (can/be able), the next verb is normally in the infinitive:
- Unaweza kula. – You can eat.
- Unaweza kuja kesho. – You can come tomorrow.
- Unaweza kuchukua chochote. – You can take anything.
Saying unaweza chukua is non‑standard/colloquial; you will hear it in speech, but unaweza kuchukua is the correct form to learn and use.
Yes. chochote unachotaka ≈ “anything that you want”.
chochote
- Built from the class 7 form and -ote (“all/any”).
- As a stand‑alone pronoun, chochote means anything / whatever (thing).
- It is related to the noun kitu (thing, class 7).
- kitu chochote = any thing / any item
- by itself, chochote = anything.
unachotaka
Break it into pieces:- u- = you (2nd person singular subject)
- -na- = present tense marker
- -cho- = object relative marker for “thing” (class 7) → “that/which”
- -taka = want
So unachotaka literally means:
“you‑(present)‑thing‑that‑want” → “that you want”.
Put together:
- chochote unachotaka
= “anything (that) you want”
= “whatever you want”.
You can compare:
- kile unachotaka = that which you want
- chochote unachopenda = whatever you like.
They both relate to the idea of “any”, but they behave differently.
chochote
- Class 7–based indefinite pronoun.
- Often used by itself to mean anything:
- Unaweza kuchukua chochote. – You can take anything.
- Or with class‑7 nouns:
- kitu chochote – any (one) thing
- It is generic: not limited specifically to fruit; it can include any item on the table.
yoyote
- -ote (all/any) with a different class prefix.
- Used together with a noun, not normally by itself:
- tunda lolote – any fruit (one piece, class 5)
- matunda yoyote – any fruits (class 6)
- mti wowote – any tree
- It agrees with the class of the noun it modifies.
So in your sentence:
- chochote unachotaka → “anything you want” (not restricted just to fruit).
- A more specifically “fruit” version could be:
- Unaweza kuchukua tunda lolote unalotaka. – You can take any (one) fruit you want.
- Unaweza kuchukua matunda yoyote unayotaka. – You can take any fruits you want.
kwa sababu is the common conjunction for “because / since”.
- kwa = by/with/for (here part of a set phrase)
- sababu = reason
Together, kwa sababu functions as because:
- Nimechelewa kwa sababu kulikuwa na foleni.
I am late because there was a traffic jam.
Other ways to say “because” in Swahili:
- kwa kuwa – since, because
- maana – because (more informal/explanatory)
- Siendi, maana nimechoka. – I’m not going, because I’m tired.
- sababu ni kwamba… – the reason is that…
In normal writing and polite speech, kwa sababu is very safe and widely used.
vyote vimenunuliwa = “they have all been bought.”
- vyote is a pronoun meaning “all of them” (non‑human, plural, class 8).
- vimenunuliwa uses vi- as the subject marker, agreeing with vyote.
In context, vyote refers to all the things on that fruit table – not just the fruit, but possibly everything placed there (snacks, plates of fruit, etc.). It is like saying:
- “All of it has been bought (for the guests).”
- Implicit noun could be vitu vyote (“all the things”), and vitu is class 8 → vyote vimenunuliwa.
If you wanted to refer specifically and explicitly to the fruits, you could say:
- Matunda yote yamenunuliwa kwa ajili ya wageni wote.
All the fruits have been bought for all the guests.
Here you’d see yote / yame- agreeing with matunda (class 6).
vimenunuliwa is:
- vi- = subject marker for class 8 (they / those things)
- -me- = perfect tense/aspect (have / has)
- -nunuliw- = passive stem from nunua (buy)
- -a = final vowel
So:
- nunua = to buy
- nunuliwa = to be bought (passive infinitive)
- vimenunuliwa = they have been bought.
Grammatically:
- Tense/aspect: present perfect (“have been …”)
- Voice: passive (focus on the items; the buyer is not mentioned)
So vyote vimenunuliwa = “all (of them) have been bought (already).”
Literally:
- kwa ajili ya wageni wote ≈ “for the sake/purpose of all the guests.”
Breakdown:
- kwa – for/by/with (part of many fixed phrases)
- ajili – purpose, sake
- ya – of (linking ajili to the following noun)
- wageni wote – all the guests
Function of kwa ajili ya:
- It expresses intended beneficiary or purpose → “for, for the benefit of, intended for”.
Examples:
- Nimenunua chakula kwa ajili ya watoto.
I’ve bought food for the children. - Hii zawadi ni kwa ajili yako.
This gift is for you.
You could also, in many cases, use simple kwa:
- Nimenunua chakula kwa watoto. – I’ve bought food for the children.
But kwa ajili ya sounds a bit more explicit/formal about “for the sake/benefit of” someone.
In Swahili, adjectives and quantifiers like wote (“all”) normally come after the noun they modify:
- wageni wote = all the guests
- watoto wengi = many children
- vitabu vichache = a few books
So:
- wageni wote = “all the guests (as a group)” – this is what you want here.
If you say wote wageni, you change the structure and the meaning:
- wote wageni walifika can be taken as “they were all guests who arrived” or “all (of them) were guests” – wote is acting more like “all (of them)” as a pronoun, and wageni is more predicative (“[they] are guests”).
Compare:
- Wageni wote walifika. – All the guests arrived.
- Wote walikuwa wageni. – They all were guests.
So in your sentence, kwa ajili ya wageni wote (“for all the guests”) is the natural, correct order.