Breakdown of Tunaweza kukutana mahali popote mjini, kwa sababu ninajua barabara zote.
Questions & Answers about Tunaweza kukutana mahali popote mjini, kwa sababu ninajua barabara zote.
tunaweza is one word made of several parts:
- tu- = subject prefix for “we”
- -na- = present tense marker (roughly “are / do / can” now or generally)
- weza = verb stem meaning “be able, can”
So tunaweza literally means “we-are-able” → “we can / we are able to.”
In Swahili, when you use a verb like -weza (“to be able, can”) before another verb, the second verb stays in the infinitive form, with ku-:
- tunaweza kukutana = we can meet
- ninaanza kusoma = I am starting to read
- anapenda kuimba = he/she likes to sing
You normally don’t conjugate that second verb again.
So tunaweza tunakutana is not correct here; it would be like saying “we can we-are-meeting.”
Yes. kukutana means “to meet (each other)”, with a built‑in reciprocal idea.
- tukutane kesho = let’s meet tomorrow
- walikutana sokoni = they met at the market
If you want to be explicit, you can say kukutana na mtu (“to meet with a person”), but the idea of “each other” is already inside kutana/kukutana in most contexts.
- mahali = place
- popote = anywhere / at any place (literally “whichever place (here)")
So mahali popote literally means “any place whatsoever” and is often translated as “anywhere.”
You can often drop mahali and just say:
- Tunaweza kukutana popote mjini. = We can meet anywhere in town.
Including mahali makes the phrase a bit more explicit and sometimes slightly more emphatic, but in many everyday sentences popote alone is fine.
mji = town / city (the noun itself).
mjini = in town / in the city, with -ni added.
The suffix -ni is a common locative marker in Swahili. It often means “in/at/on” when attached to a noun:
- nyumba → nyumbani = house → at home
- kanisa → kanisani = church → at church
- mji → mjini = town → in town / in the city
So mjini in the sentence is best understood as “(anywhere) in town / in the city.”
kwa sababu means “because” (literally “for reason”).
In the sentence:
- … kwa sababu ninajua barabara zote.
= “… because I know all the roads.”
Other common ways to say “because” include:
- kwa kuwa = because
- maana = because / since (more conversational)
- sababu by itself in some casual speech
But kwa sababu is very common, neutral, and always safe to use.
ninajua is built from:
- ni- = “I”
- -na- = present tense
- jua = know
So ninajua = “I know.”
In spoken Swahili, people very often drop the first vowel in forms like this, so:
- ninajua → najua
- ninala → nala
- ninasoma → nasoma
Both ninajua and najua are understood and commonly used.
In more formal writing or careful speech, ninajua is preferred; in casual speech you’ll hear najua all the time.
- barabara = road / street (class 9/10; singular and plural look the same)
- zote = all (of them), agreeing with a class 9/10 plural noun
So:
- barabara zote = all the roads / every road
Swahili has no word for “the,” so barabara zote can be understood as “all (the) roads.”
The word zote shows plural and the noun class (9/10), not definiteness, but in context it usually translates as “all the roads.”
Yes, the because-clause can go either after or before the main clause:
Tunaweza kukutana mahali popote mjini, kwa sababu ninajua barabara zote.
= We can meet anywhere in town, because I know all the roads.Kwa sababu ninajua barabara zote, tunaweza kukutana mahali popote mjini.
= Because I know all the roads, we can meet anywhere in town.
Both are grammatical. The choice is mostly about emphasis and style, just like in English.
You would change the tense of -weza from present -na- to future -ta-:
- Tutaweza kukutana mahali popote mjini, kwa sababu ninajua barabara zote.
= We will be able to meet anywhere in town, because I know all the roads.
Breakdown:
- tu- = we
- -ta- = future
- weza = be able
→ tutaweza = we will be able (to).