Wakati wa mkutano wa familia, wazazi wote huwa wanauliza maoni ya watoto wao.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Wakati wa mkutano wa familia, wazazi wote huwa wanauliza maoni ya watoto wao.

What does wakati wa mean here, and how is this construction used in Swahili?

Wakati wa literally means the time of and in practice often translates as during or when.

Structure:

  • wakati = time
  • wa = the possessive/connector meaning of (agreeing with wakati)

So:

  • wakati wa mkutano wa familia = the time of the family meetingduring the family meeting

You will see this pattern a lot:

  • wakati wa kazi = during work / at work time
  • wakati wa mvua = during the rains / rainy season

So wakati wa + noun is a very common way to say during X or at the time of X.


Why do we have wa twice in wakati wa mkutano wa familia? Are these wa the same thing?

Yes, both wa are the same grammatical item: the associative (possessive) marker meaning of. It appears twice because there are two “of” relationships:

  1. wakati wa mkutano

    • the time of the meeting
  2. mkutano wa familia

    • the meeting of the familythe family meeting

So the structure is:

  • wakati wa [mkutano wa familia]
    • time of [meeting of family]

Each wa agrees with the noun it belongs to:

  • wakati (time) → takes wa
  • mkutano (meeting) → also takes wa

So you end up with two wa in a row, each linking its own pair of nouns.


Why is it mkutano wa familia and not mkutano ya familia?

Because the connector (the “of” word) agrees with the head noun of the phrase, which is mkutano.

  • Head noun: mkutano (meeting), class 3 (m-/mi-)
  • For class 3, the associative marker (of) is wa

So:

  • mkutano wa familia = meeting of (the) family

Even though familia belongs to a different noun class, the connector does not agree with familia; it agrees with mkutano, the head.

Some parallel examples:

  • mti wa embe = mango tree (literally: tree of mango)
  • mji wa Nairobi = the city of Nairobi

Always check which noun is the main one (the thing being described). That noun controls the form of -a (here: wa).


What exactly does huwa add to wazazi wote huwa wanauliza?

Huwa here expresses habitual or usual action – something that generally or regularly happens, not just once.

  • wazazi wote wanauliza maoni ya watoto wao
    → the parents ask their children’s opinions (plain statement about now / generally)

  • wazazi wote huwa wanauliza maoni ya watoto wao
    → the parents usually / generally / tend to ask their children’s opinions

So huwa is roughly like usually, generally, or tend to in English. It makes it clear that this is a regular pattern during family meetings, not a single event.


Could we say wazazi wote wanauliza maoni ya watoto wao without huwa? Would the meaning change?

Yes, you can say it without huwa, and the sentence is still grammatically correct:

  • Wazazi wote wanauliza maoni ya watoto wao.

Meaning difference:

  • With huwa: emphasizes habit / routine

    • All the parents usually/typically ask for their children’s opinions.
  • Without huwa: more neutral present

    • Can mean they ask (now) or they ask (as a general fact); the habitual idea is possible but not highlighted.

In many contexts, the version without huwa would still be understood as a general habit, especially with time expressions like kila wiki (every week) or kila mwaka (every year). Huwa just makes that habitual sense very explicit.


How is wanauliza built up, and what tense/aspect is it?

Wanauliza is made of:

  • wa- = subject prefix for they (class 2, plural humans, matching wazazi)
  • -na- = present tense marker (often called the present continuous or present habitual)
  • -uliza = verb root ask

So:

  • wanauliza = they are asking / they ask

In context with huwa, it is understood as a habitual present:

  • huwa wanauliza = they usually ask / they are in the habit of asking

What is the role of wote in wazazi wote? Why wote and not some other form?

Wote means all here:

  • wazazi wote = all the parents

The reason it has this form is agreement:

  • wazazi is plural humans (noun class 2, wa- class)
  • The word for all is based on -ote, but it takes a class prefix
  • For class 2, the prefix is w-, so we get wote

Compare:

  • mtoto wote (class 1) – the whole child / the entire child (usually context will change wording)
  • watoto wote (class 2) – all the children
  • vitabu vyote (class 8) – all the books
  • chakula chote (class 7) – all the food / the whole food

So wote is simply the class-2 form of all, agreeing with wazazi.


What does maoni mean exactly? Is it singular or plural?

Maoni means opinions, views, or feedback.

Grammatically:

  • It belongs to the ma- class (class 6)
  • It is formally plural (the singular base is oni, which you hardly ever see in everyday language)

In practice, maoni can behave a bit like an English mass noun:

  • It can refer to one opinion or several opinions, depending on context
  • It is often translated just as opinion or feedback

In this sentence, maoni ya watoto wao naturally reads as their children’s opinions (possibly more than one).


Why is it maoni ya watoto wao and not maoni ya watoto zao? What is the difference between wao and zao?

Both wao and zao can mean their, but they agree with different noun classes.

  • wao is the possessive form used with class 1/2 (human) nouns:

    • mtoto wake / watoto wao = his/her child / their children
    • mwalimu wake / walimu wao = his/her teacher / their teachers
  • zao is used with class 10 (N-class plural, often animals/things) and some other classes:

    • paka zao = their cats
    • nguo zao = their clothes

In maoni ya watoto wao:

  • watoto is class 2 (human plural), so it takes the class-2 possessive wao, not zao.

So:

  • watoto wao = their children (correct)
  • watoto zao would be incorrect in standard Swahili.

Why is the connector ya in maoni ya watoto wao and not wa or za?

Again, the connector -a agrees with the head noun of the phrase, which here is maoni.

  • Head noun: maoni (class 6, ma- class)
  • For class 6, the associative marker of is ya

So:

  • maoni ya watoto wao = the opinions of their children

Even though watoto is class 2, it does not control the form of -a; maoni does, because maoni is what is being possessed or qualified.

Some parallel examples with class 6:

  • maziwa ya ng'ombe = cow’s milk (milk of cows)
  • majina ya wanafunzi = the names of the students

In each case, ya is chosen because the head noun (maziwa, majina, maoni) is in the ma- (class 6) group.


Could we change the word order, for example put wakati wa mkutano wa familia at the end of the sentence?

Yes, Swahili word order is fairly flexible for adverbial time phrases like this.

Your original sentence:

  • Wakati wa mkutano wa familia, wazazi wote huwa wanauliza maoni ya watoto wao.

You can also say:

  • Wazazi wote huwa wanauliza maoni ya watoto wao wakati wa mkutano wa familia.

Both are grammatical and natural.

  • Putting wakati wa mkutano wa familia at the beginning highlights the time frame first: As for during the family meeting…
  • Putting it at the end is a bit more neutral, just adding the time information after the main statement.

In spoken Swahili, both orders are common.


In English we say ask for someone’s opinion. Why does Swahili just say wanauliza maoni without a preposition like kwa?

In Swahili, uliza normally takes a direct object for what is being asked, without a preposition:

  • aliuliza swali = he/she asked a question
  • waliuliza jina lako = they asked (for) your name

Similarly:

  • wanauliza maoni ya watoto wao
    • literally: they ask opinions of their children
    • natural English: they ask for their children’s opinions

English requires a preposition (ask for), but Swahili does not; the verb uliza directly governs the thing requested.

If you want to show who is being asked, you usually add that noun phrase with kwa or just as another object depending on structure, e.g.:

  • walimu waliuliza wanafunzi maoni (less common structure)
  • walimu waliuliza maoni kwa wanafunzi = the teachers asked the students for opinions

In the given sentence, the focus is on what is asked (maoni) and whose opinions they are (ya watoto wao), so no extra preposition is needed.