Ingawa huwa ninacheza mpira mara moja kwa wiki, siwezi kusema mimi ni mchezaji hodari.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Ingawa huwa ninacheza mpira mara moja kwa wiki, siwezi kusema mimi ni mchezaji hodari.

What does Ingawa mean in this sentence, and how is it used compared to English although / even though?

Ingawa is a conjunction that means “although / even though”.

  • It introduces a contrast between two clauses:
    • Ingawa huwa ninacheza mpira mara moja kwa wiki
      Although I (usually) play ball once a week…
    • siwezi kusema mimi ni mchezaji hodari.
      …I can’t say I’m a skilled player.

Key points:

  • Position: It normally comes at the beginning of the clause, like English although:
    • Ingawa ni mchanga, ana akili sana.Although he is young, he is very smart.
  • You can also reverse the order:
    • Siwezi kusema mimi ni mchezaji hodari, ingawa huwa ninacheza mpira mara moja kwa wiki.
      I can’t say I’m a skilled player, although I usually play once a week.

You can think of ingawa as functioning very similarly to English although / even though in both meaning and placement.

What does huwa add to ninacheza? Could I just say Ingawa ninacheza mpira…?

Huwa is a particle that adds the idea of habit / usual behavior.

  • ninacheza mpira = I play ball / I am playing ball (present)
  • huwa ninacheza mpira = I usually / generally / tend to play ball

So the sentence:

  • Ingawa huwa ninacheza mpira mara moja kwa wiki…
    = Although I usually play ball once a week…

If you say:

  • Ingawa ninacheza mpira mara moja kwa wiki…

it’s still understandable, but it sounds more like a simple fact without strongly highlighting the habitual nature. Using huwa makes it clearer that this is your regular routine, not just something you do now.

Why do we have both huwa and the -na- in ninacheza? Isn’t that redundant?

They are not exactly redundant; they combine to give a clear “usually in the present” meaning.

Structure of ninacheza:

  • ni- = I (subject prefix)
  • -na- = present tense marker
  • -cheza = play

Adding huwa:

  • huwa ninachezaI usually (in general, these days) play…

Without huwa, ninacheza is more neutral: I play / am playing. With huwa, you’re highlighting a regular pattern or tendency.

You will also hear people say:

  • Mimi huwa nacheza mpira… (dropping the extra ni inside ninacheza)

in everyday speech. The key idea is that huwa + present verb marks a habitual or usual action.

What exactly does mpira mean here? “Ball”, “football”, or “sports” in general?

Literally, mpira means “ball” (the object). But in everyday East African Swahili:

  • kucheza mpira usually means “to play football (soccer)”.
  • Depending on context, it can also loosely mean “to play ball games / sports”, but football is the default interpretation.

So in this sentence, a natural English translation is:

  • Although I usually play football once a week…

even though a very literal version would be play ball once a week.

How does mara moja kwa wiki work grammatically? Are there other ways to say “once a week”?

Breakdown:

  • mara = time / occurrence
  • moja = one
  • kwa = per / for
  • wiki = week

So mara moja kwa wiki is literally “one time per week” → “once a week”.

Common variants and related expressions:

  • mara mbili kwa wiki – twice a week
  • mara tatu kwa wiki – three times a week
  • kila wiki – every week
  • mara moja kwa mwezi – once a month
  • mara moja kwa siku – once a day

You could also say huwa ninacheza mpira kila wiki, but mara moja kwa wiki emphasizes the number of times.

What is the structure and meaning of siwezi kusema?

Siwezi kusema means “I can’t say / I’m not able to say”.

Breakdown:

  • si- = negative form of ni- (“I”)
  • -wezi = “be able (to)” (from -weza)
  • kusema = “to say / to speak” (ku- is the infinitive marker)

So:

  • naweza kusema = I can say
  • siwezi kusema = I cannot say / I’m not able to say

The pattern is:

subject (often inside the verb) + -weza + verb in ku- infinitive
siwezi kusema, siwezi kucheza, siwezi kuelewa, etc.

Why is mimi used twice? Can’t we just say …siwezi kusema ni mchezaji hodari?

Yes, grammatically you can say:

  • …siwezi kusema ni mchezaji hodari.

Using mimi twice adds emphasis and clarity about the subject:

  • mimi huwa ninacheza mpira… – clearly I am the one who plays.
  • …siwezi kusema mimi ni mchezaji hodari. – clearly I am not claiming to be a skilled player.

In Swahili, subject pronouns like mimi (I), wewe (you), yeye (he/she) are often optional, because the subject prefix on the verb already shows the person. They are mainly added for:

  • emphasis: Mimi siwezi… (Me, I can’t…)
  • contrast: Wao wanaweza, lakini sisi hatuwezi. (They can, but we can’t.)
  • clarity where it might be ambiguous.

So here, mimi adds a slightly self-reflective, modest tone: I can’t really say that I’m a skilled player.

Could we add kwamba and say siwezi kusema kwamba mimi ni mchezaji hodari? Does it change the meaning?

Yes, you can say:

  • siwezi kusema kwamba mimi ni mchezaji hodari.

Kwamba functions like “that” introducing a subordinate clause:

  • anajua kwamba umewasili – he knows that you have arrived
  • alisema kwamba ataondoka – she said that she will leave

In many cases, including this one, kwamba is optional:

  • siwezi kusema mimi ni mchezaji hodari
  • siwezi kusema kwamba mimi ni mchezaji hodari

Both are natural. Including kwamba can make the structure slightly more explicit or formal, but the meaning is the same: I can’t say that I’m a skilled player.

What does mchezaji hodari literally mean, and how does it differ from just mchezaji?
  • mchezaji = player (from cheza “to play”)
  • hodari = skillful, capable, excellent, competent

So mchezaji hodari = “a skilled / very good player.”

Differences:

  • mchezaji alone is neutral: just “player”.
  • mchezaji hodari adds positive evaluation: a good, capable player.

Rough equivalents:

  • mchezaji hodaria very good player / a strong player / a skilled player
  • more neutral: mchezaji mzuri (a good player) – also common and slightly less “strong” than hodari in some contexts.

So the speaker is saying: Even though I play every week, I wouldn’t go so far as to call myself a really good player.

How is mchezaji formed from the verb cheza? Is this a common pattern?

Yes, it follows a common noun-formation pattern:

  • cheza = to play (verb)
  • m- + -cheza + -jimcheza-jimchezaji = player

This m- … -aji pattern is used to form “person who does X” nouns:

  • imbamwimbaji – singer
  • fundishamwalimu / mwalimu (slightly irregular) – teacher
  • uzamuuza – seller
  • chezamchezaji – player

So mchezaji literally means “play-er” – the person who plays.

Is the word order important? Can we put the “although” part at the end in Swahili, like in English?

You can reorder the clauses much like in English.

Current order:

  • Ingawa huwa ninacheza mpira mara moja kwa wiki, siwezi kusema mimi ni mchezaji hodari.
    Although I usually play football once a week, I can’t say I’m a skilled player.

Reversed:

  • Siwezi kusema mimi ni mchezaji hodari, ingawa huwa ninacheza mpira mara moja kwa wiki.
    I can’t say I’m a skilled player, although I usually play football once a week.

Both are natural. The difference is just about which idea you want to present first or to emphasize.

What is the overall nuance of this sentence? Is it modest, apologetic, or just factual?

The sentence sounds modest and slightly self-deprecating, not just neutral:

  • Ingawa huwa ninacheza mpira mara moja kwa wiki…
    acknowledges some experience
  • …siwezi kusema mimi ni mchezaji hodari.
    downplays the speaker’s ability

So it carries a tone like:

  • Even though I play football every week, I wouldn’t really say I’m a good player.

This kind of understatement is quite natural in Swahili when talking about one’s own skills, and it comes across as modest rather than negative.