Mimi ninatumaini ufaulu katika mtihani huu.

Breakdown of Mimi ninatumaini ufaulu katika mtihani huu.

mimi
I
katika
in
huu
this
mtihani
the exam
ufaulu
the success
kutumaini
to hope
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Mimi ninatumaini ufaulu katika mtihani huu.

Why does the sentence use Mimi if ninatumaini already means “I hope”? Isn’t that repeating “I” twice?

In Swahili, the subject is already shown in the verb through the subject prefix, so:

  • ni- in ninatumaini = I
  • Mimi = I / me

So Mimi ninatumaini... is literally “I, I-hope …”.

Using Mimi is optional and usually adds emphasis or contrast, for example:

  • Ninatumaini ufaulu katika mtihani huu.
    = I hope for success in this exam. (neutral)

  • Mimi ninatumaini ufaulu katika mtihani huu.
    = I hope for success in this exam. (maybe contrasting with others: “As for me, I hope…”)

In normal conversation, you can almost always drop Mimi and just say Ninatumaini ufaulu katika mtihani huu.

How is the verb ninatumaini built up? What are its parts?

Ninatumaini can be broken into three pieces:

  • ni- = subject prefix for “I”
  • -na- = present tense marker (simple present/“right now”)
  • -tumaini = verb root “hope”

So the structure is:

ni- + -na- + -tumaini → ninatumaini
I + present + hopeI hope / I am hoping

This same pattern works with other verbs:

  • Ninakula = ni- (I) + -na- (present) + -kula (eat) → I am eating / I eat
  • Ninafanya kazi = I work / I am working
Can I say natumaini instead of ninatumaini?

Yes, very often you will hear or see natumaini instead of ninatumaini.

What happens is that ni- (I) + -na- (present) are pronounced together and the i is dropped in fast speech:

  • ninatumaininatumaini

This shortening is very common and natural in spoken Swahili and appears in informal writing too. A few points:

  • Ninatumaini is the full, “spelling out” form, great for careful writing (essays, exams).
  • Natumaini is perfectly normal in everyday speech and widely understood.
  • Grammatically, they mean exactly the same thing: “I hope / I am hoping.”
What exactly does ufaulu mean, and how is it related to the verb kufaulu?

Kufaulu is the verb meaning “to succeed” or “to pass (an exam)”.

From this verb, Swahili creates a related noun by changing ku- to u-:

  • ku-faulu (to succeed) → u-faulu (success)

So:

  • kufaulu mtihani = to pass the exam
  • ufaulu katika mtihani = success in the exam

Other similar patterns:

  • kupenda (to love) → upendo (love, affection)
  • kushindwa (to fail / to be defeated) → ushindi (victory)

In this sentence, ufaulu is an abstract noun meaning “success”, not a verb.

Could I say “I hope I pass this exam” using a verb, instead of “I hope for success in this exam”?

Yes. Instead of using the noun ufaulu, you can use the verb kufaulu (“to succeed/pass”). For example:

  • Ninatumaini nitafaulu katika mtihani huu.
    = I hope I will pass this exam.

Breakdown:

  • nitafaulu = ni- (I) + -ta- (future) + -faulu (succeed/pass) → I will pass.

You can also omit katika here:

  • Ninatumaini nitafaulu mtihani huu.
    (Very natural: “I hope I pass this exam.”)

So you have two common patterns:

  1. Ninatumaini ufaulu katika mtihani huu.
    = I hope for success in this exam.

  2. Ninatumaini nitafaulu (katika) mtihani huu.
    = I hope I will pass this exam.

What does katika do here? Could I leave it out?

Katika is a preposition that usually means “in” / “within” / “inside”.
In this sentence:

  • ufaulu katika mtihani huu = success in this exam

You have a few options:

  1. With katika (very clear and common):

    • Ninatumaini ufaulu katika mtihani huu.
  2. Without katika, treating the exam more like a direct complement:

    • Ninatumaini ufaulu mtihani huu.
      This is understandable and you may hear similar patterns, but “katika” usually sounds smoother and clearer after ufaulu.
  3. When using a verb like kufaulu, you can more easily drop katika:

    • Ninatumaini nitafaulu mtihani huu.

So, katika is not absolutely required in all related sentences, but here it makes the phrase “success in this exam” very explicit and natural.

What is the difference between katika and kwa when translating “in” or “for” in this context?

Katika and kwa both appear in English translations as “in/for”, but they are used differently.

  • Katika = mainly in / inside / within (location, context, field)

    • Katika mtihani huu = in this exam
    • Katika maisha = in life
    • Katika kazi yangu = in my work
  • Kwa has several uses (by, with, because of, for, to…), but:

    • Saying ufaulu kwa mtihani huu does not sound natural for “success in this exam”.
    • You might see kwa in different patterns, e.g. kwa ajili ya mtihani huu (“for the sake of this exam”).

For this exact idea (“success in this exam”), katika is the normal, idiomatic choice:
ufaulu katika mtihani huu.

Why is it mtihani huu and not huu mtihani, like “this exam” in English?

Swahili word order is usually:

noun + demonstrative
mtihani huu = this exam

So:

  • mtihani huu = this exam
  • mtihani ule = that exam (far)
  • mtihani wote = all the exam

Putting huu after mtihani is the standard pattern.

You can sometimes find huu mtihani in very emphatic or poetic speech, but in everyday Swahili, noun + demonstrative is what you should learn and use:

  • kitabu hiki (this book)
  • mji huu (this town)
  • mtihani huu (this exam)
Why is the demonstrative huu and not something else? How does it agree with mtihani?

Swahili nouns belong to noun classes, and demonstratives agree with the noun’s class.

  • mtihani belongs to the M-/MI- noun class (class 3/4):
    • singular: mtihani
    • plural: mitihani

For this class, the “this” demonstrative is:

  • singular (this)huumtihani huu (this exam)
  • plural (these)hiimitihani hii (these exams)

So the pattern is:

  • mtihani huu = this exam
  • mitihani hii = these exams

The choice of huu is therefore determined by mtihani’s noun class.

What does mtihani mean exactly, and what is its plural?

Mtihani means “exam, test, examination” (school exam, official test, etc.).

It belongs to the M-/MI- class:

  • Singular: mtihani = exam
  • Plural: mitihani = exams

Examples:

  • Nina mtihani kesho. = I have an exam tomorrow.
  • Mitihani hii ni migumu. = These exams are difficult.
Do I always need to use a separate pronoun like Mimi in Swahili?

No. Most of the time, you do not need a separate pronoun, because the verb prefix already shows the subject.

Subject prefixes (present tense examples):

  • ni-: Ninatumaini = I hope
  • u-: Unatumaini = You (sg) hope
  • a-: Anatumaini = He/She hopes
  • tu-: Tunatumaini = We hope
  • m-: Mnatumaini = You (pl) hope
  • wa-: Wanatumiaini = They hope

You add the full pronoun (mimi, wewe, yeye, sisi, ninyi, wao) only for:

  • emphasis (Mimi ninatumaini… = I (for my part) hope…)
  • contrast (Yeye hajali, lakini mimi ninatumaini ufaulu…)

In neutral sentences, just use the verb prefix:

  • Ninatumaini ufaulu katika mtihani huu.
Can you give a couple of natural variations of this sentence that I might also hear?

Yes, here are some common, natural variants with the same basic idea:

  1. Ninatumaini ufaulu katika mtihani huu.
    (Full form; neutral and clear.)

  2. Natumaini ufaulu katika mtihani huu.
    (Shortened verb; very natural in speech.)

  3. Ninatumaini nitafaulu mtihani huu.
    (I hope I will pass this exam.)

  4. Natumaini nitafaulu katika mtihani huu.
    (Same as 3, but with katika.)

  5. Mimi ninatumaini ufaulu katika mtihani huu.
    (Emphasizes I in contrast to others.)

All of these are correct; the choice depends on how formal you want to be and whether you want to emphasize the person (“I”) or the result (“success” / “passing”).