Breakdown of Wakati nitakapokuwa mzee, natumaini bado nitajifunza lugha mpya.
Questions & Answers about Wakati nitakapokuwa mzee, natumaini bado nitajifunza lugha mpya.
In Swahili, when you talk about a time in the future introduced by wakati (“when/at the time”), it’s very common to use a future relative form like nitakapokuwa (“when I will be”), not a present form.
- Wakati nitakapokuwa mzee = When I will be old / At the time when I will be old (referring clearly to the future).
- English normally says “when I am old” (present form), but Swahili prefers to match the future time with a future verb form.
So the Swahili is natural and idiomatic: it’s just a different tense pattern from English, even though the meaning is the same as “When I’m old…”.
You can hear wakati nitakuwa mzee, and people will understand it, but:
- wakati nitakapokuwa mzee is more standard and idiomatic.
- The -takapo- part (in nitakapokuwa) is a future “when” relative marker, which fits very well after wakati (“the time when …”).
- wakati nitakuwa mzee feels more like a literal “at the time I will be old” without that extra “when/at which” flavor that -kapo- / -takapo- gives.
So for careful, textbook Swahili, wakati nitakapokuwa mzee is the preferred version.
You can break nitakapokuwa down like this:
- ni- = “I” (1st person singular subject prefix)
- -takapo- = future + “when/at the time that” relative marker
- -kuwa = “to be”
So ni‑takapo‑kuwa literally means “when I will be”.
In pattern form:
subject prefix + -takapo- + verb
nitakapofika – when I arrive
atakapoondoka – when he/she leaves
In your sentence: wakati nitakapokuwa mzee = “when I will be old”.
It is a bit redundant literally, but it’s very normal in Swahili.
- wakati = “the time/when”
- -takapo- = “when/at which (future)”
So wakati nitakapokuwa mzee is like saying “the time when I will be old.”
You often see this pattern:
- wakati nitakapofika – the time when I arrive
- wakati atakapokuja – when he/she comes
You can say just nitakapokuwa mzee, … without wakati, and that’s also correct (see another question below), but using both together is extremely common and sounds very natural.
Natumaini is present tense and means “I hope” (right now).
The structure is:
- Wakati nitakapokuwa mzee – When I will be old (future situation)
- natumaini bado nitajifunza lugha mpya – I (now) hope I will still learn new languages.
So you are expressing a current hope about a future event. If you said nitatumaini, that would mean “I will hope …”, which shifts the hoping itself into the future and is not what the English sentence means.
You may add kwamba, but you don’t have to:
- … natumaini bado nitajifunza lugha mpya.
- … natumaini kwamba bado nitajifunza lugha mpya.
Both are correct and mean the same thing:
- kwamba = “that” (introducing a clause)
Often in speech, kwamba is dropped after verbs like natumaini, nafikiri, najua, just as English often drops “that” (I hope (that) …). With or without kwamba is fine here.
Here bado means “still” (continuing up to that time).
- natumaini bado nitajifunza lugha mpya
= I hope I will still learn (or “still be learning”) new languages.
Placement:
- The most common and natural place is right before the verb it modifies:
- bado nitajifunza – I will still learn
- You can also put it earlier:
- natumaini bado nitajifunza… (as in the sentence)
- In negative sentences, bado often means “not yet”:
- bado sijajifunza Kiswahili – I haven’t learned Swahili yet.
In your sentence, the position is natural and standard.
The -ji- is a reflexive marker.
- kujifunza = to learn / to study (literally “to teach oneself”)
- kufunza = to teach (someone else)
So:
- nitajifunza lugha mpya = I will learn / I will study new languages (for myself).
- Without -ji-, nitafunza lugha mpya would mean “I will teach new languages” (to others).
In practice, kujifunza is just the normal way to say “to learn / study” in Swahili, especially for school subjects and languages.
They focus on different stages/skills:
- kujifunza lugha – to learn/study a language (process of learning)
- kujua lugha – to know a language (have knowledge of it)
- kuzungumza lugha – to speak a language (ability to speak it)
In your sentence, the idea is continuing to learn new languages, so kujifunza is the most appropriate.
Lugha is a noun in noun class 9/10, and its singular and plural form are the same: lugha.
- lugha = language / languages
- The adjective mpya (“new”) also looks the same for this class: mpya in both singular and plural.
So lugha mpya can mean:
- a new language
- new languages
Context tells you which is intended. In your English gloss (“new languages”), we understand it as plural, but the Swahili form itself works for both.
To make “many new languages” explicit, you add a quantity word, typically nyingi (“many, a lot of” for this noun class):
- lugha mpya nyingi – many new languages.
To stress just one language, you can add a numeral or word for “one”:
- lugha moja mpya – one new language
- lugha moja mpya tu – just one new language
But in everyday speech, people often just say lugha mpya and let context indicate whether it’s one or several.
Yes. Both orders are possible:
- Wakati nitakapokuwa mzee, natumaini bado nitajifunza lugha mpya.
- Natumaini bado nitajifunza lugha mpya wakati nitakapokuwa mzee.
The meaning is the same. Starting with wakati… slightly emphasizes the time (“When I’m old, …”). Putting it at the end is more like English word order, but both are natural in Swahili.
Yes, there are alternative natural ways:
wakati nikiwa mzee
- from ni-ki-wa (“when/while I am”)
- wakati nikiwa mzee, … = when/while I am old, …
- Very common and a bit simpler.
nikikuwa mzee
- colloquial/contracted form of ni-kipo/ni-ki-kuwa depending on dialect; you’ll hear similar forms like nikifika, nikipata.
- More conversational; may sound less “textbook”.
Nitakapokuwa mzee, natumaini bado nitajifunza lugha mpya.
- You can also drop wakati and just use nitakapokuwa mzee at the start. This is fully correct and common: “When I will be old, I hope…”
So wakati nitakapokuwa mzee, wakati nikiwa mzee, and nitakapokuwa mzee are all good; they differ slightly in style and structure, not in basic meaning.
To emphasize a continuous action in the future, you can use kuwa + -ki- (continuous) or kuwa + -na- (habitual/progressive):
- … natumaini bado nitakuwa nikijifunza lugha mpya.
= I hope I will still be learning new languages (ongoing process).
Or, a bit simpler:
- … natumaini bado nitakuwa najifunza lugha mpya.
Your original bado nitajifunza already implies continuing to learn, but these versions make the ongoing / progressive aspect more explicit.