Breakdown of Mimi ninatazama saa ya ukutani darasani.
Questions & Answers about Mimi ninatazama saa ya ukutani darasani.
In normal Swahili, you do not need mimi here. The subject is already shown by the prefix ni- in ninatazama.
- Ninatazama saa ya ukutani darasani. = I am looking at the wall clock in the classroom.
- Mimi ninatazama saa ya ukutani darasani. = I am looking at the wall clock in the classroom. (with extra emphasis on I)
You add mimi:
- for emphasis (“I, not someone else”),
- for contrast (Mimi ninatazama saa, wao wanasoma. – I am looking at the clock, they are reading).
Grammatically, ninatazama alone is complete.
Ninatazama breaks down like this:
- ni- = subject prefix for “I” (1st person singular)
- -na- = present tense marker
- tazama = verb stem “look at / watch”
So:
ni- + -na- + tazama → ninatazama
ninatazama = I am looking / I look (present time)
The -na- tense is usually:
- present progressive: I am looking (right now),
- or general present: I (usually) look / I (often) watch, depending on context.
Both can often be translated as “to look at / to watch”, and in many everyday situations they are interchangeable.
kutazama – to look (at), to watch, to gaze (often a bit more deliberate or focused)
- Ninatazama saa. – I am looking at the clock.
- Tunatazama televisheni. – We are watching TV.
kuangalia – to look at, watch, but also to check / inspect
- Ninaangalia saa. – I am looking at / checking the time (on the clock).
- Naangalia kazi yako. – I am checking your work.
In Mimi ninatazama saa ya ukutani darasani, ninatazama is perfectly natural. You could also say Ninaangalia saa ya ukutani darasani, with more of a feel of checking the time.
Saa can mean several related things; context tells you which:
- Hour / o’clock
- Ni saa mbili. – It is two o’clock.
- Time (of day)
- Saa ngapi? – What time (is it)?
- Clock / watch
- saa ya ukutani – the wall clock
- saa ya mkononi – a wristwatch
- saa ya mezani – a table clock
In saa ya ukutani, it clearly means a clock (specifically, the one on the wall), not “an hour”.
Swahili uses this pattern for “X of Y”:
Head noun (X) + possessive word + noun that follows it (Y)
So:
- saa = clock
- ya = of (agreeing with saa)
- ukutani = on the wall
Together: saa ya ukutani = the clock (that is) on the wall / the wall clock.
Other examples:
- kitabu cha Kiswahili – a Swahili book (book of Swahili)
- mwanafunzi wa shule – a school student (student of school)
You almost always keep this X ya/ch/a/etc. Y order; you do not flip it like English “Y’s X” or “X of the Y”.
The possessive word (“of” word) must agree with the noun it describes, not with the following noun.
Here, the main noun (the “possessed” thing) is saa.
- saa belongs to the N class (class 9/10), which in the singular uses ya.
So:
- saa ya ukutani – clock of the wall (wall clock)
Compare with other noun classes:
- mtoto wa mama – the child of the mother
- mtoto is class 1 (person), so it takes wa
- gari la mwalimu – the teacher’s car
- gari is class 5, so it takes la
- vitabu vya wanafunzi – books of the students
- vitabu is class 8, so it takes vya
Because saa is an N-class noun, ya is the correct form.
- ukuta = a wall
- -ni is a locative suffix meaning in / on / at depending on the noun.
To form the locative, you usually:
- Take the noun stem: ukuta
- Drop the final -a
- Add -ni: ukut(a) + ni → ukutani
So:
- ukuta – wall
- ukutani – on the wall / at the wall / by the wall
In saa ya ukutani, the idea is “the clock that is (located) on the wall”, so the locative form ukutani is used instead of plain ukuta.
You will hear both locative suffix -ni and prepositions like kwenye and katika.
- saa ya ukutani – very natural; literally clock of-on-the-wall
- saa ya kwenye ukuta – also understandable: clock (that is) on the wall
- saa ya katika ukuta – would sound odd; katika is more often “in/inside” and doesn’t fit well with ukuta.
Between them:
- ukutani feels short, idiomatic, and very common.
- kwenye ukuta is also fine and common in speech.
- With this sentence, saa ya ukutani is the most typical phrasing for “the wall clock”.
Both are possible, but darasani is more compact and very common.
- darasa = classroom, class (as a place or lesson)
- darasani = in class / in the classroom (darasa + -ni locative)
- katika darasa = in the classroom
Nuance:
- darasani often implies “in class (during the lesson)” and sounds very natural:
- Wanafunzi wako darasani. – The students are in class.
- katika darasa emphasizes the physical location and can sound a bit more formal or explicit.
In your sentence:
- … darasani = in the classroom / in class (very natural).
- … katika darasa = also correct, just slightly more “spelled out.”
Swahili word order is fairly flexible, especially with adverbials (time, place, manner). But some positions are much more natural than others.
The most standard pattern is: > [Subject] [Verb] [Object] [Other details (place, time, manner…)]
So your original: > Mimi ninatazama (subject + verb) saa ya ukutani (object) darasani (place)
That is very natural.
If you say: > Mimi ninatazama darasani saa ya ukutani.
it is grammatical, but it sounds unusual, because you are splitting the direct object saa ya ukutani.
Better alternatives if you want to vary:
- Darasani, mimi ninatazama saa ya ukutani. – In class, I am looking at the wall clock.
- Mimi darasani ninatazama saa ya ukutani. – I, in class, am looking at the wall clock.
So:
- Keep saa ya ukutani together as one noun phrase.
- Putting darasani at the very beginning (as a topic) or at the end (as in the original) is most natural.