Tuliporudi nyumbani, tulikuta paka akicheza karibu na ndoo ya taka.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Tuliporudi nyumbani, tulikuta paka akicheza karibu na ndoo ya taka.

What exactly is going on inside Tuliporudi? How is this verb built, and how is it different from Tulirudi?

Tuliporudi is a single verb that contains several pieces of information:

  • tu- = subject prefix for we
  • -li- = past tense marker
  • -po- = relative/temporal marker meaning roughly when/where
  • rudi = verb root return/come back

So tuliporudi literally has the sense of “when we returned” or “when we came back”, and it introduces a time clause.

By contrast, tulirudi would just be:

  • tu- (we) + -li- (past) + rudi (return)
    we returned

So:

  • Tulirudi nyumbani = We returned home. (simple past statement)
  • Tuliporudi nyumbani, ... = When we got back home, ... (sets the time for another action)

The -po- turns it into a kind of “when” clause.


Could I say Tulirudi nyumbani, tulikuta paka... instead of Tuliporudi nyumbani? Would it still be correct?

You can say Tulirudi nyumbani, tulikuta paka..., and people will understand you. It’s not ungrammatical.

However, the nuance changes slightly:

  • Tuliporudi nyumbani, tulikuta paka...
    Emphasizes when the second action happened: When we returned home, we found the cat... (more clearly a time clause)

  • Tulirudi nyumbani, tulikuta paka...
    Sounds more like two past events in sequence: We returned home, we found the cat... (the timing relationship is clear from context, but not encoded as explicitly)

So tuliporudi is a bit more naturally “story-like” and clearly marks the first part as a temporal background for the second action.


What is the role of akicheza? Why not just say tulikuta paka anacheza?

Akicheza is built from:

  • a- = he/she/it (3rd person singular, here: the cat)
  • -ki- = “while / in the middle of” or “as/when (doing)”; also used for progressive/continuous in some structures
  • cheza = play

So akicheza here means roughly “(while) playing” or “in the act of playing.”

The structure tulikuta paka akicheza works like English “we found the cat playing”, where “playing” is a kind of secondary verb attached to “found the cat.”

If you say:

  • tulikuta paka anacheza

that sounds more like two coordinated facts:

  • we found a cat
  • (and) it was playing

It’s understandable, but tulikuta paka akicheza is tighter and more idiomatic for “we found the cat (in the middle of) playing.”


What exactly does -ki- in akicheza mean, and how is it different from just saying alikuwa anacheza?

-ki- in akicheza marks an action that is:

  • ongoing/continuous, and often
  • simultaneous with another action

So in this sentence, akicheza is simultaneous with tulikuta:

  • tulikuta paka akicheza
    we found the cat (while it was) playing

Compare:

  • paka alikuwa anacheza = the cat was playing
    – past continuous, but a full new clause, not tightly linked to tulikuta

If you said:

  • Tuliporudi nyumbani, tulikuta paka alikuwa anacheza karibu na ndoo ya taka.

it’s still correct, but a bit heavier stylistically. Akicheza is shorter and clearly functions like “playing” attached to “we found the cat.”


What does tulikuta mean exactly? Is it the same as tulipata?

Tulikuta comes from the verb -kuta, which commonly means:

  • to find (something that is already there)
  • to come upon / encounter

So tulikuta paka akicheza = we found/encountered the cat playing (there already).

-pata, on the other hand, primarily means:

  • to get / obtain / receive, and sometimes
  • to manage to / succeed in doing

So:

  • tulikuta pakawe found / came upon a cat (it was there already when we arrived).
  • tulipata pakawe got/obtained a cat (e.g., someone gave it to us, we acquired it).

In your sentence, tulikuta is the natural choice, because you are talking about coming home and seeing that the cat was already there, playing.


Why is it nyumbani and not just nyumba?

Nyumbani is nyumba (house) plus the locative suffix -ni, which turns it into something like “at home / to home / in the house.”

  • nyumba = a house
  • nyumbani = at home / in the house / to home (location or destination)

So:

  • Tulirudi nyumbani = we returned home
  • Tulirudi nyumba – not idiomatic; sounds wrong to a native speaker

In many common expressions of place, Swahili prefers the -ni form:

  • shuleni – at school
  • kanisani – at church
  • nyumbani – at home

Why is there no word for “the” in paka? How do I know if it means “a cat” or “the cat”?

Swahili has no articles (no direct equivalents of a/an/the). The bare noun paka can mean:

  • a cat
  • the cat
  • cats (in general), depending on context

In your sentence:

  • tulikuta paka akicheza...

most natural translations are:

  • we found *a cat playing...* (introducing it for the first time)
    or
  • we found *the cat playing...* (if both speaker and listener already know which cat is meant)

Context and prior mention decide whether English should use a or the. Swahili itself doesn’t mark that difference explicitly here.


How does karibu na work? Why not just karibu?

Karibu na is a common way to say “near / close to (something)”:

  • karibu na ndoo ya taka = near the trash can / near the garbage bin

Here:

  • karibu = near, close; also “you’re welcome / welcome” in other contexts
  • na = with / and / to

Together, karibu na X functions like “near X / close to X.”

You can sometimes just say karibu X, and it may be understood, but karibu na is the clear, standard structure for “near (something).”


What does ndoo ya taka mean word-for-word, and why is it ya and not some other form like la or za?

Breakdown:

  • ndoo = bucket / pail
  • ya = of (agreement form for certain noun classes)
  • taka = trash / waste (here as a noun)

So ndoo ya taka = bucket of trash, effectively trash can / garbage bucket.

About ya:
Swahili “of” is expressed by a set of possessive/associative forms that agree with the noun class of the first noun.

  • ndoo belongs to the N class (9/10), which uses:

    • ya in singular, za in plural.

Examples:

  • ndoo ya takabucket of trash (one bucket)
  • ndoo za takabuckets of trash (many buckets)

Compare with other classes:

  • mkono wa mtotothe child’s hand (class 3/4 → wa)
  • gari la mzazithe parent’s car (class 5/6 → la)

So you use ya here specifically because ndoo is in the class that takes ya as its “of” form.


Does taka here mean “to want”, like in nataka? How can it also mean “trash”?

There are actually two different roots pronounced taka:

  1. -taka (verb) = to want / to desire

    • nataka chaiI want tea.
  2. taka (noun) = trash, waste, dirt

    • taka taka (reduplication) is very common for *garbage, rubbish.

In ndoo ya taka, taka is the noun meaning trash/waste, not the verb “to want.” Context and structure tell you which is intended:

  • verb: normally appears with subject and tense prefixes (e.g., na-taka, ha-taki, ta-taka, etc.)
  • noun: appears without those prefixes, and can follow ya/za/la/wa, etc. as in ya taka.

Why is there a comma in Tuliporudi nyumbani, tulikuta paka...? Is that just punctuation, or does it reflect something in the grammar?

The comma matches a natural clause boundary created by tuliporudi (with -po-):

  • Tuliporudi nyumbani, = When we returned home, (time clause)
  • tulikuta paka akicheza... = we found the cat playing... (main clause)

In writing, Swahili commonly uses a comma in this kind of “when X, Y” structure, just like English. In speech, the pause is usually audible.

The grammar that forces the clause structure is:

  • the -po- in tuliporudi, which creates a subordinate temporal clause, and
  • the main verb tulikuta that follows.

So the comma is punctuation, but it corresponds to a real grammatical division between a dependent time clause and a main clause.


Could I replace Tuliporudi nyumbani with something using wakati or baada ya? Would that change the meaning?

Yes, you can express similar ideas using other time expressions:

  1. Using wakati (when/while):

    • Wakati tulirudi nyumbani, tulikuta paka akicheza...
      This is acceptable, but more natural is:
    • Tuliporudi nyumbani, tulikuta paka akicheza...
      or
    • Tuliporudi nyumbani ndipo tulipokuta paka akicheza... (more emphatic)
  2. Using baada ya (after):

    • Baada ya kurudi nyumbani, tulikuta paka akicheza...
      = After returning home, we found the cat playing...

Here the nuance is slightly different:

  • Tuliporudi nyumbani... = When we got back home... (at that time)
  • Baada ya kurudi nyumbani... = After returning home... (the finding might be a bit later, not necessarily the instant of arrival)

All are grammatical, but Tuliporudi nyumbani with -po- is the neat, compact way to say “When we returned home...” in this context.


Is the overall word order similar to English, or should I expect major differences in a sentence like this?

The overall clause order is quite similar to English in this example:

  • [Time clause], [Main clause]

Swahili:

  • Tuliporudi nyumbani, tulikuta paka akicheza karibu na ndoo ya taka.

English:

  • When we returned home, we found the cat playing near the trash can.

Within each clause, Swahili usually follows Subject–Verb–(Object/other elements), like English:

  • (S) tu- (we) (V) -liporudi (returned) (Adv) nyumbani (home)
  • (S) tu- (we) (V) -likuta (found) (O) paka (a/the cat) (V2/detail) akicheza (playing) (Adv) karibu na ndoo ya taka.*

So while verb forms are much richer internally (prefixes and infixes), the basic word order here is very familiar for an English speaker.