Breakdown of Tuliporudi nyumbani, tulikuta paka akicheza karibu na ndoo ya taka.
Questions & Answers about Tuliporudi nyumbani, tulikuta paka akicheza karibu na ndoo ya taka.
Tuliporudi is a single verb that contains several pieces of information:
- tu- = subject prefix for we
- -li- = past tense marker
- -po- = relative/temporal marker meaning roughly when/where
- rudi = verb root return/come back
So tuliporudi literally has the sense of “when we returned” or “when we came back”, and it introduces a time clause.
By contrast, tulirudi would just be:
- tu- (we) + -li- (past) + rudi (return)
→ we returned
So:
- Tulirudi nyumbani = We returned home. (simple past statement)
- Tuliporudi nyumbani, ... = When we got back home, ... (sets the time for another action)
The -po- turns it into a kind of “when” clause.
You can say Tulirudi nyumbani, tulikuta paka..., and people will understand you. It’s not ungrammatical.
However, the nuance changes slightly:
Tuliporudi nyumbani, tulikuta paka...
Emphasizes when the second action happened: When we returned home, we found the cat... (more clearly a time clause)Tulirudi nyumbani, tulikuta paka...
Sounds more like two past events in sequence: We returned home, we found the cat... (the timing relationship is clear from context, but not encoded as explicitly)
So tuliporudi is a bit more naturally “story-like” and clearly marks the first part as a temporal background for the second action.
Akicheza is built from:
- a- = he/she/it (3rd person singular, here: the cat)
- -ki- = “while / in the middle of” or “as/when (doing)”; also used for progressive/continuous in some structures
- cheza = play
So akicheza here means roughly “(while) playing” or “in the act of playing.”
The structure tulikuta paka akicheza works like English “we found the cat playing”, where “playing” is a kind of secondary verb attached to “found the cat.”
If you say:
- tulikuta paka anacheza
that sounds more like two coordinated facts:
- we found a cat
- (and) it was playing
It’s understandable, but tulikuta paka akicheza is tighter and more idiomatic for “we found the cat (in the middle of) playing.”
-ki- in akicheza marks an action that is:
- ongoing/continuous, and often
- simultaneous with another action
So in this sentence, akicheza is simultaneous with tulikuta:
- tulikuta paka akicheza
we found the cat (while it was) playing
Compare:
- paka alikuwa anacheza = the cat was playing
– past continuous, but a full new clause, not tightly linked to tulikuta
If you said:
- Tuliporudi nyumbani, tulikuta paka alikuwa anacheza karibu na ndoo ya taka.
it’s still correct, but a bit heavier stylistically. Akicheza is shorter and clearly functions like “playing” attached to “we found the cat.”
Tulikuta comes from the verb -kuta, which commonly means:
- to find (something that is already there)
- to come upon / encounter
So tulikuta paka akicheza = we found/encountered the cat playing (there already).
-pata, on the other hand, primarily means:
- to get / obtain / receive, and sometimes
- to manage to / succeed in doing
So:
- tulikuta paka – we found / came upon a cat (it was there already when we arrived).
- tulipata paka – we got/obtained a cat (e.g., someone gave it to us, we acquired it).
In your sentence, tulikuta is the natural choice, because you are talking about coming home and seeing that the cat was already there, playing.
Nyumbani is nyumba (house) plus the locative suffix -ni, which turns it into something like “at home / to home / in the house.”
- nyumba = a house
- nyumbani = at home / in the house / to home (location or destination)
So:
- Tulirudi nyumbani = we returned home
- Tulirudi nyumba – not idiomatic; sounds wrong to a native speaker
In many common expressions of place, Swahili prefers the -ni form:
- shuleni – at school
- kanisani – at church
- nyumbani – at home
Swahili has no articles (no direct equivalents of a/an/the). The bare noun paka can mean:
- a cat
- the cat
- cats (in general), depending on context
In your sentence:
- tulikuta paka akicheza...
most natural translations are:
- we found *a cat playing...* (introducing it for the first time)
or - we found *the cat playing...* (if both speaker and listener already know which cat is meant)
Context and prior mention decide whether English should use a or the. Swahili itself doesn’t mark that difference explicitly here.
Karibu na is a common way to say “near / close to (something)”:
- karibu na ndoo ya taka = near the trash can / near the garbage bin
Here:
- karibu = near, close; also “you’re welcome / welcome” in other contexts
- na = with / and / to
Together, karibu na X functions like “near X / close to X.”
You can sometimes just say karibu X, and it may be understood, but karibu na is the clear, standard structure for “near (something).”
Breakdown:
- ndoo = bucket / pail
- ya = of (agreement form for certain noun classes)
- taka = trash / waste (here as a noun)
So ndoo ya taka = bucket of trash, effectively trash can / garbage bucket.
About ya:
Swahili “of” is expressed by a set of possessive/associative forms that agree with the noun class of the first noun.
ndoo belongs to the N class (9/10), which uses:
- ya in singular, za in plural.
Examples:
- ndoo ya taka – bucket of trash (one bucket)
- ndoo za taka – buckets of trash (many buckets)
Compare with other classes:
- mkono wa mtoto – the child’s hand (class 3/4 → wa)
- gari la mzazi – the parent’s car (class 5/6 → la)
So you use ya here specifically because ndoo is in the class that takes ya as its “of” form.
There are actually two different roots pronounced taka:
-taka (verb) = to want / to desire
- nataka chai – I want tea.
taka (noun) = trash, waste, dirt
- taka taka (reduplication) is very common for *garbage, rubbish.
In ndoo ya taka, taka is the noun meaning trash/waste, not the verb “to want.” Context and structure tell you which is intended:
- verb: normally appears with subject and tense prefixes (e.g., na-taka, ha-taki, ta-taka, etc.)
- noun: appears without those prefixes, and can follow ya/za/la/wa, etc. as in ya taka.
The comma matches a natural clause boundary created by tuliporudi (with -po-):
- Tuliporudi nyumbani, = When we returned home, (time clause)
- tulikuta paka akicheza... = we found the cat playing... (main clause)
In writing, Swahili commonly uses a comma in this kind of “when X, Y” structure, just like English. In speech, the pause is usually audible.
The grammar that forces the clause structure is:
- the -po- in tuliporudi, which creates a subordinate temporal clause, and
- the main verb tulikuta that follows.
So the comma is punctuation, but it corresponds to a real grammatical division between a dependent time clause and a main clause.
Yes, you can express similar ideas using other time expressions:
Using wakati (when/while):
- Wakati tulirudi nyumbani, tulikuta paka akicheza...
This is acceptable, but more natural is: - Tuliporudi nyumbani, tulikuta paka akicheza...
or - Tuliporudi nyumbani ndipo tulipokuta paka akicheza... (more emphatic)
- Wakati tulirudi nyumbani, tulikuta paka akicheza...
Using baada ya (after):
- Baada ya kurudi nyumbani, tulikuta paka akicheza...
= After returning home, we found the cat playing...
- Baada ya kurudi nyumbani, tulikuta paka akicheza...
Here the nuance is slightly different:
- Tuliporudi nyumbani... = When we got back home... (at that time)
- Baada ya kurudi nyumbani... = After returning home... (the finding might be a bit later, not necessarily the instant of arrival)
All are grammatical, but Tuliporudi nyumbani with -po- is the neat, compact way to say “When we returned home...” in this context.
The overall clause order is quite similar to English in this example:
- [Time clause], [Main clause]
Swahili:
- Tuliporudi nyumbani, tulikuta paka akicheza karibu na ndoo ya taka.
English:
- When we returned home, we found the cat playing near the trash can.
Within each clause, Swahili usually follows Subject–Verb–(Object/other elements), like English:
- (S) tu- (we) (V) -liporudi (returned) (Adv) nyumbani (home)
- (S) tu- (we) (V) -likuta (found) (O) paka (a/the cat) (V2/detail) akicheza (playing) (Adv) karibu na ndoo ya taka.*
So while verb forms are much richer internally (prefixes and infixes), the basic word order here is very familiar for an English speaker.