Breakdown of Usiweke matunda yote kwenye friza, baadhi ya matunda yanaharibika haraka yakiganda.
Questions & Answers about Usiweke matunda yote kwenye friza, baadhi ya matunda yanaharibika haraka yakiganda.
Usiweke means “don’t put” (addressing one person).
- The verb root is -weka = to put / to place.
- The positive command to one person is just Weka! = Put!
- The negative command uses usi-
- the subjunctive verb form:
- subjunctive of weka → weke
- negative command: usi
- weke → Usiweke = Don’t put (you, singular).
- the subjunctive verb form:
So Usiweke matunda yote… = Don’t put all the fruit… (to one person).
To address several people, use msi- instead of usi-:
- Msiweke matunda yote kwenye friza…
= You (all) don’t put all the fruit in the freezer…
Structure:
- msi- = negative “you (plural)”
- -weke = subjunctive of weka
So:
- Usiweke → one person
- Msiweke → several people.
In Swahili, adjectives and quantifiers usually follow the noun and agree with its noun class.
- matunda = fruits (class 6)
- yote = all (agreeing with class 6)
The normal order is:
- matunda yote = all the fruit(s)
You would not say yote ya matunda in this context; that would sound unnatural here. The pattern you want is:
- vitabu vyote = all the books
- nguo zote = all the clothes
- matunda yote = all the fruit
baadhi ya matunda literally means “a part of the fruits” → “some of the fruit(s)”.
- baadhi = a part, a portion, some
- ya = of (agreeing with the noun class of matunda)
- matunda = fruits
In Swahili, ya is the “of” connector used with certain noun classes, including class 6 (ma- nouns like matunda). Other examples:
- baadhi ya watu = some of the people
- baadhi ya magari = some of the cars
So baadhi ya matunda = some of the fruit.
Repeating matunda is perfectly normal and very clear:
- Usiweke matunda yote kwenye friza, baadhi ya matunda…
You could say:
- Usiweke matunda yote kwenye friza, baadhi yake yanaharibika haraka yakiganda.
= Don’t put all the fruit in the freezer; some of them go bad quickly when frozen.
Here:
- yake = of them/its (agreeing with matunda, class 6)
Both are correct.
- Repeating matunda is a bit more explicit and learner‑friendly.
- Using baadhi yake is a bit more compact and slightly more advanced.
yanaharibika means “(they) go bad / get spoiled”, describing something that becomes ruined or no longer good to eat.
Breakdown:
- ya- = subject prefix for class 6 (for matunda)
- -na- = present tense marker (are / do / usually)
- -haribika = to get spoiled / be ruined
So yanaharibika ≈ “they get spoiled / they go bad”.
It often has a habitual / general truth feel here:
- some fruits (generally) go bad quickly when frozen, not just a one‑time event.
haraka means “speed, quickness”, but it is also used as an adverb meaning “quickly / fast”.
Swahili often uses the same form for both noun and adverb:
- anakimbia haraka = he/she runs fast
- yanaharibika haraka = they go bad quickly
You don’t need to change haraka with extra endings to make it “quickly”; the bare form works as an adverb.
yakiganda means “when they freeze / when they get frozen”.
Breakdown:
- ya- = subject prefix for matunda (class 6: they)
- -ki- = “when / while / if” tense marker
- -ganda = to freeze / to become solid
So:
- yakiganda = when they freeze (literally “they-when-freeze”).
This -ki- form is used especially when:
- the subject of the main verb and the subject of the “when” clause are the same.
Example pattern:
- Chakula kikipo mezani, watoto wanakula.
When the food is on the table, the children eat. - yanaharibika haraka yakiganda.
They go bad quickly when they freeze.
No, wakiganda would be wrong here.
- wa- is the subject prefix for class 2 (people, “they” for humans).
- ya- is the subject prefix for class 6 (ma- nouns like matunda).
Since matunda is class 6, you must use:
- yakiganda (ya‑ki‑ganda), not wakiganda.
wakiganda would suggest “when they (people) freeze,” which doesn’t match the noun matunda.
Yes, you can say:
- …baadhi ya matunda yanaharibika haraka yanapoganda.
Both:
- yakiganda
- yanapoganda
can be translated as “when they freeze”.
Difference in feel:
- yakiganda (with -ki-) is very common and often slightly more informal / conversational in many regions.
- yanapoganda (with -po-) is often a bit more explicit about “when/at the time that” and may feel slightly more formal or neutral.
In everyday speech, yakiganda is perfectly natural and very common.
kwenye is a very common preposition meaning “in / on / at / inside”.
- kwenye friza = in the freezer
- katika friza also means in the freezer, but katika can sound a bit more formal or “bookish” in casual speech.
You could also sometimes hear:
- ndani ya friza = inside the freezer (emphasizing “inside”)
Using kwenye friza is very natural, conversational Swahili for “in the freezer.”
Just saying friza without any preposition would usually feel incomplete in this context.