Shauku ya Asha inamfanya aulize maswali mengi kuliko wanafunzi wengine.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Shauku ya Asha inamfanya aulize maswali mengi kuliko wanafunzi wengine.

What exactly does shauku mean here? Is it “curiosity,” “enthusiasm,” or something else?

Shauku is a noun that combines ideas of:

  • keen interest / eagerness
  • strong desire / longing
  • (in many contexts) curiosity, a burning wish to know or do something

In this sentence, because it’s about asking lots of questions, shauku is best understood as curiosity / enthusiasm for learning.

It’s usually positive, but in other contexts it can imply an overly strong or even obsessive desire (depending on what it’s about and tone of voice).


In Shauku ya Asha, why is it ya Asha and not wa Asha?

In Swahili, the “of” word (called the genitive connector) agrees with the head noun, not with the possessor.

  • The head noun here is shauku (“enthusiasm, curiosity”), which is class 9.
  • The class‑9 genitive connector is ya.
  • So we say Shauku ya Asha = “the enthusiasm of Asha / Asha’s enthusiasm”.

Compare:

  • rafiki wa Asha – Asha’s friend
    • rafiki is class 1 → connector wa
  • shauku ya Asha – Asha’s enthusiasm
    • shauku is class 9 → connector ya

Even though Asha is a person (like class 1 nouns), agreement is with shauku, not with Asha herself.


Who is actually the grammatical subject of the sentence? Why is it ina- and not ana- in inamfanya?

The subject of the sentence is shauku (“enthusiasm/curiosity”), not Asha.

  • ina‑mfanya breaks down as:
    • i‑ = subject marker for class 9 (agreeing with shauku)
    • ‑na‑ = present/habitual
    • ‑m‑ = object marker “her”
    • fanya = “do, make”

If Asha herself were the subject, we’d expect a‑ as the subject marker:

  • Asha anafanya... = “Asha does/makes...”

But here the structure is literally:

  • Shauku ya Asha inamfanya...
    → “The enthusiasm of Asha makes her...”

So shauku is the thing “doing” the making, and that’s why the verb starts with i‑ (for class 9), not a‑ (3rd‑person human).


Can you break down the verb inamfanya morphologically?

Yes. inamfanya is made of several pieces:

  • i‑ – subject marker (SM) for noun class 9
    • agrees with shauku
  • ‑na‑ – tense/aspect marker: present, habitual, or general truth
  • ‑m‑ – object marker (OM) for 3rd person singular = “him/her”
    • here it refers back to Asha
  • fanya – verb root meaning “do, make”
  • ‑a – final vowel (FV) for normal indicative mood

So:

ina‑m‑fanya = “it (the enthusiasm) makes her / causes her”


Could we drop the ‑m‑ and just say Shauku ya Asha inafanya aulize...?

You can say inafanya aulize, but it’s less clear and less typical than inamfanya aulize in this context.

  • inamfanya aulize
    • Explicitly says: “(It) makes her ask...”
    • The ‑m‑ ties the “making” directly to her (Asha).
  • inafanya aulize
    • Literally: “(It) makes (that) she ask...”
    • Grammatically OK, but you no longer have an explicit object of fanya; you’re relying on context for who is being made to ask.

If you remove the object marker, the most natural thing is to state the object as a noun or name:

  • Shauku ya Asha inamfanya Asha aulize maswali mengi.
    (includes Asha explicitly)
  • Or keep the original: Shauku ya Asha inamfanya aulize maswali mengi...
    (Asha is clear from the object marker ‑m‑)

So in this sentence, keeping ‑m‑ is the most natural and clear.


Why is it aulize and not auliza after inamfanya?

aulize is the subjunctive form of the verb kuuliza (“to ask”).

  • a‑uliza = “she asks / she is asking” (normal indicative)
  • a‑uliz‑e = aulize = “that she (may) ask” (subjunctive mood)

In Swahili, when you say “make/cause someone to do something” using ‑fanya and the same person is the subject of the second verb, that second verb is usually in the subjunctive:

  • inamfanya aulize = “it makes her (so that she) ask...”

The subjunctive often appears:

  • after verbs of causing, wanting, asking, ordering, etc.
  • in meaning like “that she do X / so that she does X”

So aulize is correct and idiomatic after inamfanya here.


Could we say Shauku ya Asha inamfanya kuuliza maswali mengi... instead of ...inamfanya aulize...?

You can construct a sentence with inamfanya kuuliza, but it changes the feel slightly:

  1. inamfanya aulize maswali mengi...

    • Focus: her as the one being caused to do something.
    • “Her enthusiasm makes her ask many questions...”
    • Very natural and common.
  2. inamfanya kuuliza maswali mengi...

    • Here, kuuliza maswali mengi is more like a verbal noun phrase:
      “the asking of many questions”.
    • It sounds more like: “Her enthusiasm causes the asking of many questions...”
    • Grammatically possible, but less directly “X makes her do Y” and less idiomatic in everyday speech.

For the meaning “Her enthusiasm makes her ask many questions...”, inamfanya aulize is the better, more natural choice.


Why is it maswali mengi and not maswali nyingi or maswali wingi?

Because adjectives in Swahili agree with noun class, and maswali (“questions”) is in class 6 (ma‑ plural).

The adjective ‑ingi (“many, much”) changes its form according to the noun class:

  • ma‑class (class 6) → mengi
    • maswali mengi – many questions
    • majibu mengi – many answers
    • matatizo mengi – many problems

By contrast:

  • nyingi is used with N‑class nouns (class 9/10):
    • kazi nyingi – a lot of work
    • saa nyingi – many hours

And wingi is usually a noun meaning “plurality, abundance” (e.g. wingi wa watu = “the large number of people”), not the normal agreeing adjective here.

So:

  • maswali mengi – correct
  • maswali nyingi – wrong class agreement
  • maswali wingi – wrong form for “many” in this slot

How does the comparison maswali mengi kuliko wanafunzi wengine work? Could we say it another way?

The structure is:

  • [adjective] kuliko [comparison group]

Here:

  • maswali mengi kuliko wanafunzi wengine
    = “more questions than the other students”

Pieces:

  • mengi – “many, more (in number)”
  • kuliko – “than / compared to”
  • wanafunzi wengine – “other students”

So it’s literally: “many questions than other students” → “more questions than the other students”.

Other common ways to express similar comparisons:

  • maswali mengi kuliko wanafunzi wengine
  • maswali mengi zaidi kuliko wanafunzi wengine
    • zaidi = “more” (as an extra intensifier)
  • maswali mengi kuliko ya wanafunzi wengine
    • possible but less necessary; often omitted in speech

You can also use zaidi ya alone instead of kuliko:

  • maswali mengi zaidi ya wanafunzi wengine
    = “more questions than the other students”

In this sentence, mengi kuliko wanafunzi wengine is very standard and natural.


Why is it wanafunzi wengine and not wanafunzi wingine?

The adjective “other” in Swahili is based on ‑ngine, and it agrees with noun class.

For class 1/2 (m‑/wa‑) humans:

  • singular: mwingine – “another / the other (person)”
  • plural: wengine – “other (people)”

Since wanafunzi (“students”) is class 2 (wa‑ plural), we use wengine:

  • mwanafunzi mwingine – another student
  • wanafunzi wengine – other students

So:

  • wanafunzi wengine – correct agreement
  • wanafunzi wingine – non‑standard form

Could we say Shauku yake inamfanya aulize maswali mengi kuliko wanafunzi wengine instead of Shauku ya Asha ...? What changes?

Yes, you can.

  • Shauku ya Asha...
    • Explicitly names Asha.
    • “Asha’s enthusiasm/curiosity...”
  • Shauku yake...
    • yake = “her/his”
    • ya‑ agrees with shauku (class 9) + ‑ke (“her/his”).
    • Means “her enthusiasm/curiosity...”, and you must know from context who “she” is.

So:

  • Shauku ya Asha inamfanya aulize... – clear even without previous context.
  • Shauku yake inamfanya aulize... – natural if Asha (or whoever) has already been mentioned and is obvious.

Both are grammatically correct; the choice is about clarity vs. avoiding repetition.