Breakdown of Katika insha hiyo niliandika kwamba ningependa kusoma biolojia chuoni.
Questions & Answers about Katika insha hiyo niliandika kwamba ningependa kusoma biolojia chuoni.
Katika literally means “in / inside / within” and is common in written and somewhat formal Swahili.
You could also say kwenye insha hiyo. The difference is small:
- katika – a bit more formal, neutral, very common in writing.
- kwenye – very common in speech, slightly more colloquial, sometimes feels a bit more physical/spatial.
In this sentence, both katika insha hiyo and kwenye insha hiyo are correct and natural: “in that essay”.
In Swahili, demonstratives like hii, hiyo, ile usually follow the noun:
- insha hiyo – that essay
- kitabu hicho – that book
- mtu yule – that person (over there)
So insha hiyo is the normal, default word order.
You can sometimes put the demonstrative before the noun (hiyo insha) for emphasis or specific styles, but it is less common and can sound marked or poetic. In normal prose, insha hiyo is what you want.
Both hiyo and ile can translate as “that”, but they have slightly different usual uses:
- hiyo – usually “that (one we’ve just been talking about / that specific one in the discourse)”
- ile – often “that one over there / that (more distant or more emphasized)”
In practice:
- insha hiyo = that essay (we mentioned earlier / the one in question)
- ile insha or insha ile = could feel more like that particular essay (over there / that one) or with more emphasis.
In your sentence, insha hiyo is best, because you’re referring back to an essay already known in the conversation or text.
Niliandika breaks down like this:
- ni- = I (subject prefix, 1st person singular)
- -li- = past tense marker (completed action in the past)
- -andika = write
So niliandika = “I wrote” (simple past, at some time in the past).
Nimeandika uses -me-, the “perfect / recent past”:
- nimeandika = “I have written / I have just written” (often connected to now)
In the sentence, we’re describing something you did at some point in the past (when you wrote that essay), so niliandika (simple past) is the most natural choice.
Kwamba is a conjunction that means “that” in the sense of introducing a subordinate clause:
- Nilisema kwamba nitaondoka. – I said that I will leave.
- Aliamini kwamba utafaulu. – He believed that you will pass.
In spoken Swahili, kwamba is often omitted, especially when the meaning is clear:
- Niliandika ningependa kusoma… (without kwamba)
This is still grammatical and natural. In written Swahili (especially more formal writing), including kwamba is very common and can sound clearer or more careful.
So in your sentence, kwamba is not strictly required, but it is normal and good style in writing.
Ningependa is built like this:
- ni- = I
- -nge- = conditional marker (roughly “would”)
- -penda = like
So ningependa = “I would like” / “I would love to”. It’s polite, a bit hypothetical, or expressing a wish.
Compare:
- napenda kusoma biolojia – I like to study biology / I like studying biology.
- ninataka kusoma biolojia – I want to study biology. (stronger, more direct desire)
- ningependa kusoma biolojia – I would like to study biology. (politer, wishful, often future- or plan-oriented)
In an essay (especially about your future plans), ningependa kusoma biolojia chuoni sounds polite and slightly formal, like English “I would like to study biology at university.”
Swahili uses -nge- both for:
- Real “if… would…” conditionals
- Polite/wishful “would like” without an explicit if clause (especially in expressions of desire or plans)
For a full conditional:
- Kama ningepata nafasi, ningependa kusoma biolojia chuoni.
If I got the chance, I would like to study biology at university.
But in your sentence, the if part is left implicit; you’re just politely expressing a desire or plan:
- Niliandika kwamba ningependa kusoma biolojia chuoni.
I wrote that I would like to study biology at university.
So ningependa here mostly feels like polite “would like,” not a full conditional sentence.
In Swahili, when one verb follows another in this kind of construction, the second verb usually appears in the infinitive form with ku-:
- Ninataka kuondoka. – I want to leave.
- Anapenda kuimba. – She likes to sing.
- Ningependa kusoma biolojia. – I would like to study biology.
Using just soma here would be ungrammatical. You need the ku- to show the infinitive/“to verb” form: kusoma = “to study / to read.”
Kusoma can mean both “to read” and “to study”, depending on context. When you talk about school subjects or university, it usually means “to study (academically)”:
- Ninasoma biolojia. – I study biology / I’m studying biology.
- Anasoma sheria. – He is studying law.
So here ningependa kusoma biolojia chuoni is naturally understood as “I would like to study biology at university”, not merely “read biology” as in casually reading a biology book.
In Swahili, you normally do not put a possessive like ya between a verb and its direct object. You just put the object directly after the verb:
- kusoma kitabu – to read a book
- kusoma magazeti – to read newspapers
- kusoma biolojia – to study biology
Ya is used when you’re describing a relationship between two nouns, like “X of Y”:
- kitabu cha biolojia – a biology book (book of biology)
- mwaka wa kwanza – first year (year of first)
Here, biolojia is simply the object of kusoma, not a noun describing another noun, so ya is not used.
Chuo means “college / institute / university(-type) institution.”
Chuoni is chuo with the locative suffix -ni, which often means “at / in / on (the place)”:
- chuo – college, institute, university
- chuoni – at college / at university / in college
So:
- kusoma biolojia chuoni – to study biology at university
- kwenye chuo – also “at the college/university,” but using kwenye instead of the -ni suffix
Both chuoni and kwenye chuo are grammatical. Chuoni is more compact and very natural. Using the -ni suffix for locations is very common:
- nyumba → nyumbani – home → at home
- shule → shuleni – school → at school
- kazi → kazini – work → at work
In your sentence, chuoni is the smoothest choice.
Grammatically, biolojia is the direct object of kusoma, and chuoni is a locative adverbial (“where?”):
- ningependa kusoma [biolojia] [chuoni]
– I would like to study [biology] [at university].
So it’s not a fixed single phrase like “university biology”; it’s “study biology (where?) at university.” However, in meaning, it comes very close to English “study biology at university / in college.”