Breakdown of Vitamini ni muhimu kwa mwili.
Questions & Answers about Vitamini ni muhimu kwa mwili.
Ni is the Swahili copula, and it covers "am / is / are" in the present tense.
So:
- Mimi ni mwalimu. = I am a teacher.
- Yeye ni mgonjwa. = He/She is sick.
- Vitamini ni muhimu. = Vitamins are important.
Swahili does not change ni for singular or plural subjects. You always use ni in this present-tense “X is Y” type of sentence.
The normal Swahili order for this kind of sentence is:
Subject + ni + description
So: Vitamini (subject) + ni (are) + muhimu (important).
You generally do not say "muhimu vitamini" or put the adjective first here. The description (adjective or noun) comes after ni.
Muhimu means important, essential, or significant.
It is a borrowed adjective and it is invariable: it does not change for singular/plural or for different noun classes.
So you use the same form:
- Chakula ni muhimu. = Food is important.
- Vitamini ni muhimu. = Vitamins are important.
- Maji ni muhimu. = Water is important.
In all of these, muhimu stays the same.
In this sentence, kwa means roughly “for” or “to (the benefit of)”.
It is a very flexible preposition used for:
- for / to: Dawa hii ni nzuri kwa watoto. = This medicine is good for children.
- by / with (means): Alienda kwa basi. = He went by bus.
- at / in / via, depending on context.
So Vitamini ni muhimu kwa mwili is best understood as “Vitamins are important for the body.”
“to the body” is a possible literal feel, but “for the body” is the natural translation.
Mwili means body (usually a living body, a person’s physical body).
It belongs to noun class 3/4:
- Singular: mwili = body
- Plural: miili = bodies
So:
- Mwili wa binadamu = the human body
- Miili ya binadamu = human bodies
Swahili very often uses a bare singular noun to talk about things in general, where English might use “the body” or “our bodies”.
Kwa mwili here means “for the body (in general)”, not a specific individual body.
If you want to be specific, you can add a possessive:
- kwa mwili wangu = for my body
- kwa mwili wako = for your body
- kwa mwili wetu = for our body/our bodies
But in a general statement like this, kwa mwili alone is natural and means “for the (human) body” in general.
You can say Vitamini zina umuhimu kwa mwili, and it is grammatically correct. The difference:
Vitamini ni muhimu kwa mwili.
= Vitamins are important for the body. (adjective muhimu)Vitamini zina umuhimu kwa mwili.
= Vitamins have importance for the body. (noun umuhimu = “importance”)
Meaning-wise, they are very close, but the first is more direct and more common as a simple statement. The second sounds a bit more formal or abstract because it uses the noun umuhimu (“importance”).
In this structure, you are not saying “vitamins have important” but “vitamins are important.”
So you need the copula (ni) + adjective (muhimu):
- Vitamini ni muhimu. = Vitamins are important.
Zina means “they have”, and zimo means roughly “they are in / they exist inside”.
Those would be used in other structures, e.g.:
- Vitamini zimo kwenye chakula. = Vitamins are in the food.
- Vitamini zina manufaa. = Vitamins have benefits.
Approximate pronunciation (each syllable is clear and short):
- Vitamini → vee-tah-MEE-nee
- ni → nee
- muhimu → moo-HEE-moo
- kwa → kwah (the kw is like English “kw” in “quick”)
- mwili → MWEE-lee (start with lips together for m, then immediately w)
Swahili stress usually falls on the second-to-last syllable, so:
- vi-ta-MI-ni
- mu-HI-mu
- MWI-li
To make this sentence negative, change ni to si (or siyo) before the adjective:
- Vitamini si muhimu kwa mwili.
- Vitamini siyo muhimu kwa mwili. (also common)
Both mean: “Vitamins are not important for the body.”
Note that vitamini itself doesn’t change; only ni → si / siyo changes.