Breakdown of Después de respirar hondo, dejó de tartamudear y terminó la presentación con calma.
Questions & Answers about Después de respirar hondo, dejó de tartamudear y terminó la presentación con calma.
Why is it después de respirar hondo and not después de respiró hondo?
Because after después de, Spanish normally uses an infinitive when the subject is the same as in the main clause.
- Después de respirar hondo = After taking a deep breath
- Not después de respiró hondo, because respiró is a finite verb form, and that structure does not work here.
A similar pattern:
If the subject changes, Spanish usually uses a different structure:
- Después de que respiró hondo, comenzó a hablar.
What does hondo mean here, and why not profundo?
Here, respirar hondo is a very common expression meaning to take a deep breath or to breathe deeply.
So:
- respirar hondo = the natural idiomatic expression
Although profundo means deep, Spanish usually says:
- respirar hondo rather than
- respirar profundo
A useful thing to remember is that Spanish often prefers certain fixed combinations, and this is one of them.
Why is it dejó de tartamudear? What exactly does dejar de + infinitive mean?
Dejar de + infinitive means to stop doing something.
So:
- dejó de tartamudear = he/she stopped stammering/stuttering
More examples:
- Dejó de fumar. = He/She stopped smoking.
- Dejaron de hablar. = They stopped talking.
This is a very common structure in Spanish, so it is worth learning as a chunk:
- dejar de + infinitive = to stop + -ing
Is tartamudear the same as to stutter?
Yes, tartamudear means to stutter or to stammer.
In British English, stammer is very common. In American English, stutter is more common.
So:
- dejó de tartamudear can be translated as either
- he/she stopped stuttering
- he/she stopped stammering
Also useful:
- tartamudo / tartamuda = a person who stutters or stammerer (depending on context)
Why are dejó and terminó in the preterite?
They are in the preterite because the sentence describes completed actions in the past.
- dejó de tartamudear = he/she stopped stammering
- terminó la presentación = he/she finished the presentation
These are viewed as whole events with an endpoint.
- The imperfect would suggest an ongoing, habitual, or background action.
- Here, the speaker wants to present two finished actions in sequence.
So the preterite is the natural choice.
Why is there no subject pronoun like él or ella?
Because Spanish often leaves out subject pronouns when the verb ending already shows the person.
- dejó
- terminó
Both forms tell us it is he/she/you formal in the preterite.
Spanish is a pro-drop language, so subject pronouns are often omitted unless needed for:
- emphasis
- contrast
- clarification
- Después de respirar hondo, dejó de tartamudear... is perfectly natural.
- You would add él or ella only if you wanted to stress who it was.
What does terminó la presentación mean exactly? Is it ended or finished?
Here it most naturally means finished the presentation.
- terminar algo = to finish something
- terminar la presentación = to finish the presentation
In some contexts, terminar can also be translated as end, but with a direct object like la presentación, finish is often the most natural English choice.
Compare:
- La presentación terminó. = The presentation ended.
- Ella terminó la presentación. = She finished the presentation.
What is the function of con calma here?
Con calma means calmly, with calm, or in a calm manner.
So:
- terminó la presentación con calma = he/she finished the presentation calmly
Spanish often uses:
Examples:
- con cuidado = carefully
- con paciencia = patiently
- con calma = calmly
So even though English often uses -ly adverbs, Spanish frequently uses this kind of phrase instead.
Could I say calmadamente instead of con calma?
Grammatically, calmadamente exists, but con calma is much more natural and common in everyday Spanish.
So in this sentence:
- terminó la presentación con calma sounds natural
- terminó la presentación calmadamente sounds more unusual or formal
Spanish often prefers the simpler phrase:
- con calma
This is a good example of how the most literal adverb is not always the most natural choice.
Why is there a comma after Después de respirar hondo?
The comma separates the introductory phrase from the main clause.
- Después de respirar hondo, = introductory time/action phrase
- dejó de tartamudear y terminó la presentación con calma. = main clause
In Spanish, a comma is commonly used after this kind of opening phrase, especially when it is a bit longer. It helps readability and makes the sentence clearer.
You may sometimes see short introductory phrases without a comma, but here the comma is very natural and standard.
Can the sentence order be changed?
Yes. Spanish allows some flexibility in word order, though some versions sound more natural than others.
- Después de respirar hondo, dejó de tartamudear y terminó la presentación con calma.
This is the most neutral and natural version.
You could also say:
- Dejó de tartamudear y terminó la presentación con calma después de respirar hondo.
This is still correct, but the timing phrase now comes at the end, so the focus changes slightly.
Spanish word order is often flexible, but the original version is probably the best if you want to set the scene first: first the deep breath, then the rest.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Después de respirar hondo, dejó de tartamudear y terminó la presentación con calma to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions