Breakdown of Conviene masticar despacio cuando comes tan deprisa.
Questions & Answers about Conviene masticar despacio cuando comes tan deprisa.
Why is conviene used here, and what does it do in the sentence?
Conviene is a very common Spanish way to say that something is advisable, suitable, or a good idea.
In this sentence, conviene + infinitive means it’s advisable to... or it’s a good idea to...
So:
Conviene masticar despacio = It’s advisable to chew slowly
It is often used impersonally, without saying exactly who it is advisable for. English often uses it’s best, it’s advisable, or you should in similar situations.
Why is masticar in the infinitive?
Because after conviene, Spanish often uses an infinitive to talk about a general action.
Pattern: conviene + infinitive
Examples:
- Conviene descansar. = It’s advisable to rest.
- Conviene llegar pronto. = It’s a good idea to arrive early.
- Conviene masticar despacio. = It’s advisable to chew slowly.
If Spanish wants to name a specific person, it can also use: conviene que + subjunctive
For example: Conviene que mastiques despacio. = It’s advisable that you chew slowly.
Why does it say cuando comes and not cuando comas?
Because cuando comes refers to something habitual, repeated, or real: when you eat so fast / whenever you eat so fast.
Spanish often uses the present indicative after cuando for regular or actual situations:
You would use cuando comas if you were referring to a future event:
So here:
- cuando comes = whenever you eat like that / in situations that really happen
- cuando comas = when you eat in the future
Why is comes used instead of a noun or a more general form?
Comes is the tú form of comer, so the speaker is addressing someone directly: when you eat so fast.
Spanish often leaves out the subject pronoun, so tú comes becomes simply comes.
This makes the sentence feel like advice given to one person.
If you wanted to make it more general, Spanish could say something like:
That would sound more like: It’s advisable to chew slowly when one eats so fast / when people eat so fast
What is the difference between despacio and lentamente?
Both can mean slowly, but despacio is more common and more natural in everyday speech.
- despacio = slowly, at a slow pace
- lentamente = slowly, but often sounds a bit more formal or descriptive
In advice like this, masticar despacio sounds very natural.
Compare:
- Habla despacio. = Speak slowly.
- Respira despacio. = Breathe slowly.
You could say masticar lentamente, but masticar despacio is more idiomatic in normal conversation.
What is the difference between deprisa and rápidamente?
Both can mean quickly or fast, but deprisa is especially common in everyday Spanish, including in Spain.
- deprisa = quickly, in a hurry, fast
- rápidamente = quickly, rapidly, a bit more neutral or formal
In spoken Spanish, deprisa often sounds more natural:
So comes tan deprisa is a very natural everyday way to say you eat so fast.
Why does it say tan deprisa instead of muy deprisa?
Tan means so, while muy means very.
So:
- muy deprisa = very fast
- tan deprisa = so fast
In this sentence, tan deprisa often implies to such a fast degree, which fits well with the advice that follows.
Compare:
- Hablas muy deprisa. = You speak very fast.
- Hablas tan deprisa que no te entiendo. = You speak so fast that I can’t understand you.
Here, even without a full que... clause, tan deprisa still works naturally.
Can the word order be changed?
Yes. Spanish word order is flexible here.
The original: Conviene masticar despacio cuando comes tan deprisa.
You could also say: Cuando comes tan deprisa, conviene masticar despacio.
Both are correct. The difference is mainly one of emphasis:
- starting with Conviene... highlights the advice
- starting with Cuando comes tan deprisa... highlights the situation first
The original version sounds very natural.
Could Spanish use es conveniente instead of conviene?
Is masticar the normal word for to chew?
Is this sentence specifically Spanish from Spain, or would it also sound natural elsewhere?
It would be understood everywhere, but it has a slightly European Spanish feel because deprisa is especially common in Spain.
That said, speakers in many Spanish-speaking countries also use deprisa, and the whole sentence is perfectly understandable across the Spanish-speaking world.
A small regional variation might be:
But the original sentence is fully natural and standard.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Conviene masticar despacio cuando comes tan deprisa to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions