Breakdown of Remueve el café con la cucharilla pequeña, por favor.
Questions & Answers about Remueve el café con la cucharilla pequeña, por favor.
Why is remueve used here instead of remover?
Because remueve is a command form, while remover is the infinitive, meaning to stir or to move around.
In this sentence, remueve is the affirmative tú imperative of remover:
- remover = to stir
- remueve = stir
So the sentence is telling someone to do something: Stir the coffee...
What person is remueve? Is it talking to you?
Yes. Remueve here is a command addressed to tú — the informal singular you.
Spanish often leaves out the subject pronoun, so you do not need to say tú unless you want emphasis.
So:
- Remueve el café... = Stir the coffee...
- Tú remueve el café... = possible, but usually unnecessary and more emphatic
If you wanted a formal singular command, you would say:
- Remueva el café... = Stir the coffee... (formal)
Why is it el café and not just café?
Spanish often uses the definite article where English does not.
Here, el café means the coffee, but in natural English we usually just say coffee in this kind of instruction: Stir the coffee or simply Stir your coffee.
In Spanish, the article sounds normal because it refers to the specific coffee in front of the person.
So:
- Remueve el café = Stir the coffee
Leaving out el here would sound unnatural.
Why is there no word for your, as in your coffee?
Spanish often does not use possessive words like mi, tu, su when the context already makes the owner obvious.
If someone is being told to stir the coffee they have in front of them, Spanish can simply say:
- Remueve el café
Even though English might naturally say Stir your coffee, Spanish does not need tu café unless you want to emphasize that it is specifically your coffee and not someone else’s.
What does cucharilla mean exactly? Why not cuchara?
Cucharilla is a small spoon, often like a teaspoon or the small spoon used for coffee.
Compare:
- cuchara = spoon
- cucharilla = small spoon / teaspoon
The ending -illa is a diminutive, often giving the idea of something smaller.
In Spain, cucharilla is very common for the kind of spoon you stir coffee with.
If cucharilla already means a small spoon, why does the sentence also say pequeña?
Good question. Yes, cucharilla already suggests a small spoon, so pequeña adds extra emphasis or clarity.
La cucharilla pequeña can suggest:
- the small spoon, not a bigger one
- use the smaller spoon specifically
So the sentence may be slightly more explicit than strictly necessary. In real life, people could also say simply:
- Remueve el café con la cucharilla, por favor.
But cucharilla pequeña is still understandable and grammatical.
Why is it la cucharilla pequeña and not la pequeña cucharilla?
In Spanish, adjectives usually come after the noun.
So the neutral, most common order is:
With many adjectives, putting the adjective before the noun changes the nuance. A before-the-noun adjective can sound more subjective, expressive, or literary.
So:
- la cucharilla pequeña = the spoon that is small, probably contrasting it with another spoon
- la pequeña cucharilla = more descriptive or emotive, like the little spoon
In this practical instruction, cucharilla pequeña is the more natural choice.
Why is con used here?
Could I also say revuelve el café?
Yes, in many places revuelve can also mean stir.
However, usage varies by region. In Spain, remover is very common for stirring drinks or food. In other Spanish-speaking regions, revolver may be more common.
So:
- Remueve el café = very natural in Spain
- Revuelve el café = also understandable, but more region-dependent
Since you are learning Spanish from Spain, remueve is a good choice to remember.
Why is por favor at the end? Could it go somewhere else?
Yes, por favor is flexible in Spanish.
These are all possible:
- Remueve el café con la cucharilla pequeña, por favor.
- Por favor, remueve el café con la cucharilla pequeña.
- Remueve, por favor, el café con la cucharilla pequeña.
Putting it at the end is very common and natural in polite requests.
So the sentence means the same either way; the difference is mostly rhythm and style.
Is this sentence a strong order or a polite request?
Grammatically, it is an imperative, so it is a command form. But adding por favor makes it sound polite.
So in real use it is usually understood as a polite request rather than a harsh order.
Compare:
- Remueve el café. = Stir the coffee.
This can sound more direct. - Remueve el café..., por favor. = Please stir the coffee...
This sounds more polite.
Tone of voice also matters a lot.
Why doesn’t the sentence say tú?
Because Spanish normally omits subject pronouns when the verb already makes the subject clear.
The verb remueve already tells you the speaker is addressing tú.
Spanish prefers:
- Remueve el café...
rather than:
- Tú remueve el café...
Adding tú is possible, but it usually adds emphasis, contrast, or emotion.
Does remover change its stem here? Why is it remueve and not something like remove?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Remueve el café con la cucharilla pequeña, por favor to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions